Ciciarada:Crash Bandicoot
Che scüsee ma mi vuraria saè na roba: vörel dì cusè "can fa da nà"? --Mondschein 20:33, 10 Nuv 2010 (UTC)
- Seet propi segür ch'un "naughty dog" el sia un can che 'l "fa danà"? Un "naughty dog" in ingles l'è un "can pistefur", un "can dìscul", un "can munèl"... Te salüdi, --Mondschein 21:36, 12 Nuv 2010 (UTC)
Can fa danà el voeur di e on "monello" , vun che "fa dannare" in italian Barlafus
Cià che pröi a fà un puu de ciar in sü i mee paròl: "Naughty" in ingles l'è un termen "benign", de schers u d'afèt, a segunda; menter che "fà danà" l'è un termen pütost franch, seriùs. Quand che una tusanèta de ses agn "is being naughty", el vör dì che l'è dree a fà un puu la pestifera, la munèlina. Quand che 'l me fiö de quatr'agn el me da minga a trà u 'l fa un puu el munelín, ghe disi "you are being naughty". Fà danà" e "naughty" van minga a brascèt: "fà danà" l'è trop. "Fà danà" in ingles se dis "pesky", peresempi, ma minga "naughty". Podi dumandàt indualè che te l'heet truada chela tradüssiun chi? Curdiaj Salüd, --Mondschein 20:06, 15 Nuv 2010 (UTC)
ghe vouer un modo milanes per di "naughty" ,"biricchino" in su on disiunari che gh'ho a ca mi el dis dumàa "biricchin" , se te cugnuset un quej sinonimo pùsèe bell, pùsèe dialettal , l'è mej, tel cugnuset?... se de no ghe mettum "birrichin" Barlafus
in bergamàsch se dis "berechì", só mia però se l' và bé ach per ol milanès.
--Aldedogn 00:34, 17 Nuv 2010 (UTC)
A Milan se dis "brighèla". Però birechin el va ben anca lü. Ciau a tücc e düü, --Mondschein 00:44, 17 Nuv 2010 (UTC)
Comenza una ciciarada a proposit de Crash Bandicoot
I pagine de ciciarada a inn el loeugh indove che la sgent la discut de come scriver i contegnud de Wikipedia mej che l'è possibil. Te podet drovà questa pagina chì per tacà una discussion cont un quaivun d'alter sora la manera de mijora Crash Bandicoot.