Se 'l pò interessàv, gh'è anca ona version italiana del nòmm: Gibuti. --Eldomm 15:53, 8 mac 2009 (UTC)

D'acòrd (Support)--Dans 16:30, 8 mac 2009 (UTC)
Hoo miss "Djibouti" perchè a l'è internaziunal. Gibuti a l'è dumà el nom talian.--Insübrich 18:03, 8 mac 2009 (UTC)
Se l'è pusibel, l'è mej met el nom che l'è püssee cugnussüü int 'l mund. --Mondschein 18:09, 8 mac 2009 (UTC)
Non capisco: una volta si va sulla variante locale adattata, una volta su quella internazionale. Credo che dovremmo trovarci una regola coerente un giorno... e cmq in questo caso io lo suggerisco per la pronuncia: Gibuti si può ben leggere in lombardo, per Djibuti ci vuole un po' di fantasia. --Dans 22:40, 8 mac 2009 (UTC)
A l'è vera anca a l'incuntrari, però. A bun cünt, quand che hoo scriüü la pagina hoo pensaa: 'sa foo? Cambi el nom? Perchè? (I nom ingles ia tegnum inscì 'me hinn scrivüü). Per el mument lassi el nom internaziunal, pöö vedarem--Insübrich 09:12, 9 mac 2009 (UTC)

Comenza una ciciarada a proposit de Gibuti

Taca ona discussion
Torna indree a la pagina "Gibuti".