Apri il menu principale
Lumbard ucidental Quest articol chì l'è scrivuu in lombard, grafia milanesa.

El dialett verones (nomm nativ: dialeto veronese) l'è on dialett de la lengua veneta, el pussee occidental.

Cuntegnüü

Diffusion e variantModifica

Come che disen i sò nomm (dialett verones o dialett veneto occidental), quell dialett chì l'è parlaa a Verona e in la pupart de la soa provincia, che l'è 'l confin occidental de l'area lenguistega veneta. El Verones el se troeuva al confin con l'area lombarda (i dialett trentin, bressan e gardesan, che l'è de transizion) e emiliana (el dialett mantovan): i variant de confin donca gh'hann ona quai influenza de 'sti alter lengov.
I dialett del Verones a hinn:

Oltra a quei chì troeuvom el dialett gardesan (parlaa intorna a Malzesen e Torri del Benaco) e quell de la zona de Valesg sul Minsc.

In Lombardia comun compagn de Pont, Monzamban, Villimpenta e Castellar gh'hann di fort influenz verones. Inscì el succed anca a Badia Polesine (RO), indove 'l dialett l'è proppi verones, o Lonigo (VI) e Montagnana (PD).

CaratteristeghModifica

I son del Verones hinn minga tropp different de quei del Venezian. Se troeuven però di differenz tra el Verones de città e quell arios:

  • I son [θ] e [ð], tipegh del veneto central, se troeuven domà in d'ona quai varietà de provincia (come se vedarà anca in di test chì de sotta). A Verona se muden in [s] e [z].
  • In d'on quai canton de la Provincia el son [s] el vegn [ts] (soratutt in de la Bassa).
    • venezian sinque = verones sinque = verones arios zinque.
  • La consonant [v], compagn de quell che 'l succed in del Lombard Oriental, l'è debola assee, e in d'on quai cas la spariss in mezz ai paroll (in di parlà arios di volt anca a l'inizzi):
    • ven. pèvare = ver. péar.
    • ven. pióva = ver. pióa.
    • ven. vòlta = ver. vòlta = ver. ar. òlta.
  • La [l], al contrari del Venezian, la spariss minga.
    • ven. bàea = ver. bala.
  • El pronomm interrogativ chi el vegn ci.
  • El suffiss latin -ARIUS el vegn -ar.
    • ven. el fornèr = ver. el fornàr.
  • Compagn del Veneto settentrional, anca el Verones el dopera la forma l'è per la terza persona singolar del present del verb vess.
    • ven. elo el xe = ven. lù l'è.
  • Gh'è minga el plural metafonetegh per i nomm che finissen con la I (foeura che in la zona al confin cont el visentin).
  • La vocal latina Ĕ, che in venezian la fa on dittongh, la resta sola in Verones (compagn del Lombard):
    • ven. el mestièr = ver. el mestér.
  • El grupp [kl] el gh'ha daa prima [d͡ʒ] e poeu domà ona [i], soratutt in di zonn de provincia:
    • ven. el specio = ver. el specio = ver. ar. el speio/spèo.
  • El plural di mas'c del participi passaa de la prima coniugazion el muda in d'ona E averta.
    • ven. i xe passà = ver. i è passè
  • Soratutt in di dialett rustegh a gh'è 'l fenomen del metaplasmo, che 'l fa portà la pupart di nomm maschil a finì con la O e quei femminil con la A:
    • dolso, verdo, zóino/zóina, féara.

GrammategaModifica

I verbModifica

Verb vessModifica

  • Indicativ present: mi son, ti te si, lù l'è, noaltri semo, voaltri si, lori i è.
  • Indicativ imperfett: mi era, ti te eri, lù l'era, noaltri erimo, voaltri eri, lori i era.
  • Indicativ futur: mi sarò, ti te sarè, lù el sarà, noaltri saremo, voaltri sarì, lori i sarà.
  • Congiuntiv present: che mi sia, che ti te sii, che lù el sia, che noaltri semo, che voaltri si, che lori i sia.
  • Congiuntiv imperfett: che mi fosse/fusse, che ti te fosse/fusse, che lù el fosse/fusse, che noaltri fossimo/fussimo, che voaltri fossi/fussi, che lor i fosse/fusse.
  • Condizional present: mi saria, ti te saressi, lù el saria, noaltri saressimo, voaltri saressi, lori i saria.
  • Imperativ present: sii!, si!
  • Infinii present: essar.
  • Gerundi present: essendo
  • Particippi passaa: stà/stado; stà.

Verb avègghModifica

  • Indicativ present: mi gò, ti te ghè, lù el gà, noaltri gavemo, voaltri gavì, lori i gà.
  • Indicativ imperfett: mi gavea/gaveva, ti te gavei/gavevi, lù el gavea/gaveva, noaltri gaveimo/gavevimo, voaltri gavei/gavevi, lori i gavea/gaveva.
  • Indicativ futur: mi gavarò, ti te gavarè, lù el gavarà, noaltri gavaremo, voaltri gavarì, lori i gavarà.
  • Congiuntiv present: che mi gabia, che ti te gabi, che lù el gabia, che noaltri gavemo, che voaltri gavì, che lori i gabia.
  • Congiuntiv imperfett: che mi gavesse, che ti te gavessi, che lù el gavesse, che noaltri gavessimo, che voaltri gavessi, che lori i gavesse.
  • Condizional present: mi gavaria/gavarea, ti te gavaressi, lù el gavaria/gavarea, noaltri gavaressimo, voaltri gavaressi, lori i gavaria/gavarea.
  • Imperativ present: àbieghe!, avìghe/abièghe!
  • Infinii present: averghe.
  • Gerundi present: avendo.
  • Particippi passaa: avù/'vù/avudo.

Esempi de lengua del VottcentModifica

Ona poesiaModifica

QUA, DOVE L'ADESE (del Berto Barbarani, 1872-1945)

Qua, dove l'Adese, sensa fermarse
rompe nei ponti la so canson,
stao atento ai versi che pol negarse,
li tiro a riva, col me baston...

Li tegno al suto, li meto al caldo
parchè i renvegna, che i ciapa fià,
li mando a spasso sul Montebaldo
che li fa degni de sta çità.

Quando jè svelti, libari e pronti,
ridoti a l'uso de la rason,
mi che me godo guardar dai ponti,
rompo ne l'Adese la me canson...

Canto i molini, canto le ciese,
co la me solita sincerità,
canto le done del me paese
de un bel simpatico che no se sa...

Se la me vita de tutti i giorni
la va via ciara, canto così:
se la fortuna la me fa i corni
màstego amaro par tuto un dì;

me scondo drento de 'na ostaria,
nego la rabia drento nel vin...
Torna l'alegra malinconia,
caval del mato del me destin!

Dialett de FumaneModifica

Fumane l'è on paes de la Valpolesella. In 'sto dialett, la [ts] la se pronuncia compagn de ona TH inglesa, menter la [z] sempliz l'è pronunciada 'me ona D.

Adèr donca ve conto che 'n quel seculo, quan' comandàa el primo re de Zipro, daspó che Gofré Bojòn l'ha 'bù conquistà la Tèra Santa, è 'bù suzèsso che 'na siora de quèle dal bòn de la Vascònia, l'è nà en pelegrinajo al Sepulcro; e 'nt el tornar endrè, a para che l'è capità a Zipro, da de le fegure de poco de bòn la ghe n'ha ciapà su de ògni sòrte e de ògni color. Càzigo! Ela che l'era nà for de tuti i bàdari enpossiboli, podì fegurarve se la ghe fumàa l'anima, no podèndo darse paze de 'sto bruto tiro che i gh'éa 'bù zugà; la s'ha pensà, ardè!, de nar a far i sò lagni denanzi al re. Ma gh'è 'bù stà dito da carcheduna che la podea sparmiar la fadiga, parché, mandecào che la ghe fur nà denanzi, l'aréa fato en buso 'n l'aqua: par la rason che quel baiuco tanto bòn bòn bòn bòn da gnènte con fà 'n pòro sansugoleto, l'era de 'na ìta sì meseriosa e pegra per far del bèn, en pé che elo l'er 'bù fato justizia dei desprèj che ghe egnéa usè ai altri; en canbio el ghe ne sofréa tantissimi che ghe egnéa fati a pé e a caàl a la sò parsona, co 'na batisófia che la faséa pròpio angossa, e se la meritàa de bòn de refazzarghela, si a la fé santa!: a segno che ci gh'er 'bù pr'ezènpio carche marùdeno ècio ent el cor, el cognéa caàrsela daparlù 'sta ìpara dal sen, e par desfogarse el naséa a usarghe carche azion e desprèjo a elo. La siora, quande che l'ha 'bù sentù 'sto bocòn de roba, no la ghe n'ha olèsto altre! E par via, cape!, che l'éa de strà de là de perdùa la speranza de poderse endicar, strolicando par el sò fin de ela de procazziarse carche arfiòn al erin che la gh'éa 'nt el figà; no saèndo pì che arte pensar, la s'ha cazzà 'nt i còrni de oler nar a pónzer la mesèria de 'sto re che ho 'bù dito. E defati, la gh'è nà denanzi potolando, e fè conto che la gh'ébia descorèsto a 'sta fòza: "O patròn!" la dèr "mi no me son aldegà d'egner oltra chì a la presènza de la sò parsona" la dèr " parché spèta che 'l fèr le me endicazione par le ilanade che ho 'bù rizeèsto" la dèr, "ma par aér paga de quele" la dèr "oréa squasi squasi pregarlo, sior, che 'l me fèr 'na finezza" la dèr "che 'l m'ensegnèr comódo che 'l fa elo a tegner dó quele che ho 'bù parinteso che le èn usè a la sò parsona" la dèr "parché poda 'nparar da lù, sior, a portar con paziènza quele che m'è 'bù stè usè a mi" la dèr "che 'l le sa ben el Signor salo" la dèr "se la stèr en mi, se ghe le zederéa olintera" la dèr. "Ha! Ghe digo bèn la erità, sior" la dèr "che zugaréa pròpio de gusto afato afatissimo chì su du pé con elo a descargabaril, sior: sì, de bòn!" la dèr "zaché elo, sior, l'è cossita brào de far el fachin, e de tor su de tuto, sènza far la fenta de badarghe gnan!" la dèr.
'Sto re, che fin a quel dì l'era 'bù stà tardìo e 'n gnagnarà, e no 'l gh'éa mai 'bù l'agno de sorte, quasidìcat che 'l se dermessièr fora de 'n sòno gajardo, l'ha ciapà 'n antro piano; e, tacando da l'azion che i gh'éa usà a 'sta siora chechì, che par dìssare nòbi!, el te me ghe l'ha 'bùa fata pagar anpó con tuti i sò órdeni; daspó quela zornà là, a quele che gh'è egnùe drè l'è deentà ertanto catìo e setil ent el darghe adòr a tuti quei che i èr 'bù cometo carche falància contra 'l dicòro del sò goèrno.
Giovanni Papanti, Parlari italiani in Certaldo, 1875, pagg. 554-555

Dialett de Soave e del Verones orientalModifica

Digo donca che al tempo del primo sograno de Ziprio, dopo che è stà ciapà la Tera Santa da Gofredo Bulion, è suzzesso che una gran segnora de Guascogna l'è nà in pelegrinajo al Santo Sepulcro e, tornando indreo da de là, zonta in Ziprio, da zerti birbanti l'è stà svilanà e strapazzà: onde ela, mortificà lomentandose, l'ha pensà ben de andar dal sograno par farghe insegnare; ma ma secondo che gh'è stà dito che la podea sparar la fadiga, parchè l'era un mincion bon da gnente, che non solo no 'l faséa giustizia ai altri, ma el ze beéa zò de ogni colore anca elo, con fà un aseno; tanto che se carchedun el gh'éa carche roseghin, el se sfogàa col farghine una pézzo de l'altra. 'Sta dona, co l'ha sentìo 'sta canzoneta, persa la speranza che i ghe insegnesse le creanze a 'sti tali, par 'verghe un po' consolazion de la passion che la gh'éa, l'ha proponesto de dar 'na frizza a quel miserion de sograno; e la ghe nà denanzi pianzando, e la gà dito: "Maestà, mi no egno mia denanzi a elo parchè me speta che la me fazza giustizia dei strapazzamenti che i m'ha fato, ma par darme 'na sodisfazion, lo pregaréa che 'l me insegnesse come che 'l fa lù a portar pazienza de tuti quei che sento che i ghe fa a elo; cossì impararò almanco a portar in paze i mei, che Dio sa quanto olentera, se se podesse farlo, ghe i zedaréa a elo, essando che lù l'è cossì bon de bèarsele tute".
El sograno, che fin alora l'era stà molo e pegro con fà un bò, comè che 'l s'esse desmissià fora, scominziando da le ofese i gà fato a 'sta segnora, che 'l ghe i ha fate pagar salè a ci gi ha fate, d'alora in qua l'è deentà un diàolo descadenà con tuti quei che gh'esse fato la pì picola de dispiasere a la sò corona.
pagg. 556-557

Dialett de Verona de cittàModifica

Bisogna dunque che sapiè che al tempo del primo re de Sipro, dopo che Gofredo de Buliòn l'avea conquistado la Tera Santa, è sucesso che una dama de Guascogna l'era andanda en pelegrinagio al Sepolcro de Nostro Signor. Retornando da de là, l'era arivada a Sipro e da certa zente sensa fede né lege gh'è stado tolto el sò onor. Andando ela en dei sbàzari, sensa podersela lassar passar in nissuna maniera, l'ha pensado ben de presentarse a dir la sò rasón al re. Ma gh'è stà dito che l'era un perdar la liscia e anca el saón, parchè lù l'era così bon do volte e cossì 'ncocalido, che da vero aseno el se ne lassava far de tuti i colori a piè e a caval. E molto manco el se la voleva tor calda per far giustizia ai altri. Ansi le cose le era ridote a 'sto segno, che qualunque ghe l'avesse con qualchedun, sensa far nè mal nè ben el se sfogava contro de lù, batendo, come se dise, la sela, parchè no 'l podeva bater el caval. Come la dama l'ha savudo questo, desperada de poderse refar, per cavarsela en qualche manera, l'ha pensado de dirghene quatro a quel balordo del re. L'è andada donque pianzotando da lù e la gà dito: "Maestà, no credesse miga che mi vegna per domandarve che fè vendeta de l'insolensa che m'è stada usada: ansi, tut'altro! Mi son vegnuda a pregarve che, per sodisfasion de quela, m'insegnè come vu avì fata la pel cossì dura da no sentir quele che, se lo podesse, ve lo donaria de bon cor, zà che gavì cossì bone spale da portar tuto quel che i ve fa".
Cossa volìo che ve diga? El re, che fin alora l'era stado de stuco e 'nsemenido, come se 'l se svejasse dal sono, encominsiando da l'ingiuria ch'era stada usada a 'sta dona, che 'l l'ha vendicada fin de sora da la broca, da alora in poi l'è deventado rigorosissimo contro tuti quei che fasesse qualunque briconada contro l'onor de la sò corona.
pagg. 558-559

Dialett verones del contadModifica

Cogne donca saèr che quande gh'era el prime re de Sipri, e che Gofredo de Buglion el s'ha ciapà la Tera Santa, l'è sussessa propio confà che la conto. 'Na dona consedè, nassùa ne la Guascogna, l'era nà al Santo Sepolcro a piè, come usita i pelegrini, e quando l'ha dà de olta e l'è zonta a Sipri, vete no vete, ghe salta ador dei balossi che i ghe ne fa, i ghe ne fa... basta!, no digo de pì. Pora dona! Avilìa, inorià, l'andava masenando la lidèa de far le sò lagnanse col re; ma gh'è 'bù stà de quei che l'ha tolta zó e l'ha persuadesta che l'avarìa butà via el fià de bando; caspetina! El re l'era un omo tajà zó col focolo, e tanto bon da un cadenasso, che pasiensa no 'l se la scaldasse per i altri, ma el se impipava de qualunque prebeada che i ghe fasèa anca a lù: tanto che ci ghe l'avèa sui penaci i podèa farghela sul muso, che lù el ghe ridèa sora. Quande quela siora la gà 'bù saù questo, lassada là la 'ntesion de endecarse, per torse quel sbruseghin in quarche foza, mandecào l'ha resolvesto de darghe una bona stombiada a quel pegro; la ghe va denansi e la ghe dise: "Selensa! No la creda miga che egna a pregarla de dar sui corni a quele carogne che m'ha 'bù fato quele insolense, ma erbigrasia, cussì per aèrghe una brisa de contentin, la me fassa el ben d'ansegnarme comódo el fa a imbusararse de tute le fote che ghe vien fate, perchè drio el só esempio anca mi possa metar in desmentegon la mia; basta! El lo sa Dio con che cór mi ghe la donaria, se me fosse possibolo, dal momento che elo l'è tanto bon de stómego!"
Olìo altro? El re, che fin alora l'era stà un maitòn malingreto, confà un che sia stà svejà de colpo nel più bel del sono, scominsiando dai sassini de quela dona, che el me i ha picè de santa reson, el s'ha inverinà, e l'ha fato un fragel de quei che scantinasse un tantirolin, nóma che i avesse fato dei despressi a la só corona.
pagg. 560-561

BibliografiaModifica

  • Gaetano Angeli, Piccolo dizionario veronese e toscano, Verona, 1821.
  • Alberto Zamboni, Le caratteristiche essenziali dei dialetti veneti in Manlio Cortellazzo (a cura di), Guida ai dialetti veneti, Padova, CLEUP, 1979, pp. 19, 39-41.
  • Barbarani Berto: Nuovo canzoniere veronese, Verona, 1914.
  • Gino Beltramini, Elisabetta Donati, Piccolo dizionario veronese-italiano, Verona, Edizioni Vita Veronese, 1963.
  • Marcello Bondardo, Dizionario etimologico del dialetto veronese, Verona, Centro formazione professionale grafica "San Zeno", 1986.
  • Buriana Ampelio, Puliero Roberto: Noantri, Verona, 1995.
  • Giorgo Rigobello, Lessico dei dialetti del territorio veronese, Verona, Accademia di Agricoltura Scienze e Lettere, 1998.
  • L'Arena:Dizionario Veronese-Italiano, Verona, 2004.
  • Maria Zanetti, Il dialetto di Lazise, Lazise, 2005.
  • Giuseppe Vaccari: Dizionario veronese di Sanguinetto e dell'area sud-occidentale, Grafiche Atena, 2010.

Vos correlaaModifica

Ligamm de foeuraModifica