Lombard Occidental

Quel articul chì l'è scrivüü in Lumbard, cun l'urtugrafia insübrica ünificada.

Apostuj

Modifega

La Parola de'l nost Signur ciapada inscí cuma l'è de'l Növ Testament e vultada adess del test uriginal grech in del nost parlà Insübregh del didincö.

Capitel Vinttrii

Modifega

1E despö che Paul l'aveva fissaa i ögg sül sinedri, l'ha dii: «Omen, fradèj, mì me sun cumpurtaa denanz a Diu in de tüta bona cuscénza fin a chèst dì». 2Ma 'l sacerdott scèff Anania l'ha urdinaa che quij che staven vesìn a lü culpissen la sua buca. 3Alura Paul el gh'ha dii: «Diu 'l te culparà, mür sbiancaa! E tì te sedet giudegandum segund la lég, e fasend cuntra[1] la lég te cumandet che mì sia culpii?». 4Ma quij che staven vesìn hann dii: «Te insültet el sacerdott scèff de Diu?». 5Ma Paul l'ha dii: «Savevi no, fradèj, che lü l'è sacerdott scèff, già che l'è scritt: Te diree no maa del capp de la tua gént».
6E quand Paul l'aveva savüü che la vöna part l'era de sadücee e l'altra part l'era de farisee, l'ha criaa in del sinedri: «Omen, fradèj, mì sun farisee, fiöö di farisee, sun giüdegaa sü la speranza e la resüreziún di mort!». 7E quand l'ha dii chèst l'è sücess un disséns di farisee e sadücee e la multitüdin l'è stada spacada. 8Già che i Sadücee disen che la gh'è no una resüreziún né angiul né un spirit, ma i farisee cunfermen tücc de lur[2]. 9E l'è sücess un grand gigul e quij di scrib del part di farisee s'hinn levaa sü e[3] lutaven, disend: «Trövum nagott cativ in de chèst omm; e se un spirit el gh'avess dii, o un angiul?».
10E quand el disséns l'era sücess, perchè el tribün el gh'aveva pagüra che Paul el füss scarpaa in pèzz de lur, l'ha cumandaa che l'esercit l'andass giò per brancàll del mèzz de lur per menàll a la casèrma.
11E 'l dì despö, el Signúr l'è staa vesìn a lü e[4]: «Che te gh'hee bun curagg; già che cuma t'hee daa testimunianza sü i robb sü mì a Gerüsalèmm, inscì l'è necessari che te dee testimunianza anca a Roma».
12E quand l'era devegnüü dì, despö che aveven faa una cuspiraziún, i Giüdee s'hinn staa ligaa cun giüramént, disend de mangià no né bév, fin che avessen minga mazaa Paul. 13E quij che hann faa chèsta cuspiraziún eren püssee de quaranta, 14i quij, despö che eren naa vesìn a i sacerdott scèff e i anziann, hann dii: «Me sèmm ligaa cunt una granda malediziún de sagià nagott fin che avessum minga mazaa Paul. 15Dunca, indichee[5] vialter adèss al tribün cunt el sinedri perchè 'l el mena giò a vialter cuma se stii[6] per esaminà püssee esatamént[7] i robb sü lü; e prima che lü 'l végna vesìn, sèmm prunt a mazàll».
16E quand l'aveva sentii chèsta imbuscada[8], el fiöö de la surèla de Paul, despö che l'era riaa e naa denter in de la casèrma, el l'ha ripurtaa a Paul. 17E despö che Paul l'aveva ciamaa vün di centüriún, l'ha dii: «Mena via chèst giüìn al tribün, perchè 'l gh'ha quajcossa de ripurtàgh». 18Dunca, despö che 'l l'aveva ricevüü, el l'ha menaa al tribün e l'ha dii: «El presunee Paul, despö che 'l m'aveva ciamaa, l'ha dumandaa che chèst giüìn el te sia menaa, perchè 'l gh'ha quajcossa de dìtt». 19E despö che el tribün l'aveva ciapaa la sua man e ritiraa al sò propi lögh[9], el dumandava: «Che cossa l'è che te gh'hee de ripurtàmm?». 20E l'ha dii: «I Giüdee hinn naa d'acordi de dumandàtt che duman te menet giò Paul in del sinedri, cuma se stessen per[10] dumandà quajcossa püssee esatamént sü lü. 21Dunca, che te see minga persüas de lur, già che püssee de quarant'omen de lur stann in imbuscada per lü, i quij s'hinn staa ligaa cun giüramént de mangià no né bév fin che l'avessen minga mazaa, e adèss hinn prunt, speciand la prumèssa de tì». 22Dunca, el tribün l'ha liberaa[11] 'l giüìn despö che 'l l'aveva urdinaa de spampanà nissün che «te m'hee diciaraa chèstcoss».
23E despö che l'aveva ciamaa düü di centüriún, l'ha dii: «Preparee düsént suldaa, setanta cavaliér e düsént lanciér, che di trè de la nocc andassen fin a Cesarea», 24e de pruvedè bestì[12] perchè despö che l'aveva faa muntà sü Paul el menassen in salvu al capp[13] Felis, 25despö che l'aveva scrivüü una letera che la gh'aveva chèsta furma:
26«Claudi Lisia,
al ecelentissim[14] capp Felis:
Salüd.
27Quand stavi vesìn cun l'esercit, huu liberaa chèst omm che l'era staa brancaa di Giüdee e 'l stava per vèss mazaa de lur perchè avevi insegnaa che l'era Ruman. 28E perchè vulevi savè la resún per la qual purtaven un'acüsa cuntra lü, l'huu menaa al lur sinedri, 29el qual huu truaa acüsaa sü quistiún de la lur lég, ma avendugh nissüna acüsa dègna de la mort o legamm. 30E quand la m'è stada repurtada che la ghe füss una trama[15] cuntra l'omm, te l'huu mandaa sübit, despö che avevi cumandaa che i anca i acüsadúr parlen cuntra lü denanz a tì».
31Dunca, i suldaa, despö che aveven ciapaa Paul segund chèll che l'era staa lur urdinaa, l'hann menaa de nocc a Antipàtrid, 32e 'l dì despö, despö che aveven lassaa nà via i cavaliér cun lü, hinn turnaa indree a la casèrma; 33i quij, despö eren naa denter a Cesarea e aveven cunsegnaa la letera al capp, gh'hann presentaa anca Paul. 34E despö che 'l l'aveva legiüü e l'aveva dumandaa de qual pruvincia el füss, e despö che l'aveva certaa[16] che l'era de la Cilicia, 35 «Te scultaruu», l'ha dii, «quand i tò acüsadúr sarànn rivaa», despö che l'aveva cumandaa che 'l füss tegnüü suta vardia[17] in del palazz d'Erod.

  1. o viuland
  2. leteralamént, tücc i düü
  3. leteralamént, levaa sü quij di scrib del part di farisee
  4. leteralamént, staa vesìn a lü, el Signúr
  5. o cumparii
  6. leteralamént, cuma stand
  7. o acüratamént
  8. o aguaa; It. agguato
  9. leteralamént, segund propi
  10. leteralamént, cuma stand per
  11. o lassaa nà
  12. o cavalcadür
  13. in de chèst cas, prucüradúr, anca in de 26 e 33
  14. l'è de dì püssee ecelént; o püssee nobil, fort
  15. o un aguaa
  16. o savüü
  17. o che 'l füss vardaa
Modifega