Traduzione

Modifega

A Milano sarebbe: "Subet che Dio l'ha voruu ben fiss al mond, che l'ha daa el sò unegh Fioeu, per fà in manera che tucc quej che ghe creden in lu moeujan no, ma viven per semper". Vediamo Ninonino in bresciano. --Sciking (dìmm tuscòss) 13:23, 1 Utu 2016 (CEST)

Prego! --Sciking (dìmm tuscòss) 15:22, 1 Utu 2016 (CEST)
A better version: "Perchè 'l Signur l'haa vursüü inscì ben al mund che l'ha lasaa murì 'l so ünegh fiö in sü la Crus, inscì che tücc quij ch'in lü ghe creden a mören minga ma viven per semper." --Mondschein (ciciarade) 11:56, 8 Utu 2016 (CEST)