Lumbard ucidental Quest articol chì l'è scrivuu in lombard, grafia milanesa.

El dialett de la Val de Bregn l'è ona varianta tisinesa del lombard.

Caratteristegh lenguistegh Modifega

El dialett bregnon l'è de tipo lombard-alpin, e 'l gh'ha di pont in comun cont i dialett del rest del Tesin (per esempi, con quell de la Leventina, ma anca con quei de la Riviera). Tra l'alter, se pò anca fà ona sotta-division in tra i parlà de l'alta e de la bassa vall.

Fonetega Modifega

  • L'articol determinativ masculin l'è ol (parnonziaa sia [ul] che [ol]).
  • L'articol determinativ femminin l'è ra.
  • In general, in tutta la vall a troeuvom on fort rotacismo.
  • In de la bassa vall (a eccezion de Malvaja), tanti A tonegh (longh, curt e anca nasai) se parnonzien cont on son che l'è squasi ona O averta:
    • VALL: tis. [val] = b. br. [vɑl].
    • TANT: tis. [taːnt] = b. br. [tɑːnt].
  • In de l'alta vall inveci i A tonegh vegnen despess parnonziaa tant 'me di E avert:
    • TANT: tis. [taːnt] = a. br. [tɛːnt].
  • CAMP: tis. ['kaːmp] = a. br. [kɛːmp].
  • PENSAA: tis. [pe'nsaː] = a. br. [paj'sɛː].
  • In de l'alta vall, el grupp latin -GRU el vegn parnonziaa de norma comè /gra/:
    • MAGHER: mil. ['maːger] = tis. ['maːgar] = br. ['magra] = Caster, Rivoeui ['majgra] = Ludian ['mɛːgra] = Malvaja ['mɛːgru].

Comparazzion fonetega Modifega

Morfologia Modifega

Lessegh Modifega

El lessegh bregnon el gh'ha tanti pont in comun con quell de la zona de Belinzona e de la Val Riviera, anca se manchen minga di paroll che hinn tipegh domà de la vall (soratutt per quell che 'l reguarda el mond de la pastorizzia e de la montagna).

Esempi de lessegh Modifega

  • andà in cuccaria: imbesuìss, avèggh la faccia d'on stuped.
  • cocorbed: omm intelligent.
  • crott: pattin de la slizza. Prononzi locai: [krøt] (Lontega).
  • crottavola: tavol de preja del crott. Prononzi locai: [kro't:awra] (Ludiaj)
  • crottegn: local bell fresch ricavaa in tra i sass per conservà el formagg. Prononzi locai: [kru'teɲ] (Semion, Ludiaj).
  • crovì: mett su la covertura del tecc. Prononzi locai: [kri'viː] (Camp), [kry(v)'i] (Lontega), [kry'iː] (Rivoeuj), [kru'vi] (Daigra),.
  • crudisc: crud crudent. Prononzi locai: [kry'iʃ] (Marolta, Torr, Daigra, Rivoeuj), [kru'iʃ] (Rivoeuj), [kry'eʃ] (Ludiaj), [kry'viʃ] (Lontega).
  • cruzzia: cruzzi. Prononzi locai: ['krøtsja] (Ludiaj), ['krytsja] (Rivoeuj, Lontega).
  • cucch: scadent. Prononzi locai: [tɕøtɕ] (Ludiaj).
  • cucch: pertega con scià di rampitt. Prononzi locai: [tɕøtɕ] (Ludiaj).
  • descrovì: toeu via la covertura del tecc. Prononzi locai: [diʃkry'(v)i] (tutta la vall)
  • descrud: stagn, s'ciasser (de terren). Prononzi locai: [daʃ'kryː] (Malvaja).
  • grovett: cuna.
  • grovettà: cunà. Prononzi locai: [gru.a'tɛ] (Ludiaj), [gru(v)a'tɛː] o [gru.e'tɛː] (Rivoeuj), [grue'ta] (Daigra), [gruva'tɛ] (Malvaja).
  • grovetton: cuna. Prononzi locai: [grove'tuŋ] (Lontega).
  • incucchì: imbalordì. Incucchìss: imbesuìss.
  • lassà nà crudusc: mett a masgengh on praa.
  • restà in cucch: restà in gola.

I "rabisch" de l'Academia de la Val de Bregn Modifega

  Per savenn pussee, varda l'articol Academiglia dra Val de Bregn.

El dialett bregnon (o mej: di caratter convenzionai che vegniven sentii 'me bregnon) l'è staa doperaa per part de la produzzion letteraria de l'Academia de la Val de Bregn, ona compagnia de poeta milanes che la gh'eva 'me maister el "abaa" Giovann Paol Lomazz.

Esempi de lengua Modifega

On sonett di Rabisch Modifega

A RA COMÀ BETTÒRA

Dòh, s't'o saviss Bettòra or begn ch'o 't vugl',
te fariss moresign quòl cûr duras;
quand vût che 'd compagniglia fagom pas
e che magl' più tra nugn siglia garbugl'?

S'o 't pòss on bòtt in d'ogn canton accûgl',
o 't vugl' atà apress più sorigl ca 'r bombas,
e no 't varà pù a dì, te ne me pias,
nè lusingh nè menasc n'òlter stafogl'.

Cò' digliaver farist a un ch'o 't battess,
se a mì ch'o 't vugl' tant begn te ne'n vû bricca,
e sogn pur begn vestid gagliard e sagn.

D'òm da begn, t'hé mò tòrt a fam trà vess.
Deh, abbem piglietà, vût che m'appicca?
Bettòra dolza pù ca 'r marzapagn.

Ar còrp ch'o 'n digh d'on cagn,
s'o 't squitt adòss o 't fasc fa crigliatur
ch'in mez'ora faran trenta portur.

(Giovanni Paolo Lomazzo)

Alter test di Rabisch Modifega

I test chì de sotta hinn staa cobiaa in la version original e poeu trascritt con l'ortografia milanesa.

Com vaga i cortigl da scortegò i caurit Modifega

I cortigl han da es dù, vugn aguz begn taglient, e strecch da scanà, e l'oltr' curt, e larg, con ra ponchia tonda co taglia begn, par tù ra pell intrega al cauret.

(I cortii hann de vess duu, vun aguzz ben tajent, e stregg de scannà, e l'olter curt e largh, con ra poncia tonda ch'o taja ben, per toeu ra pell intrega al cavrett)

Com se scortega i caurit Modifega

I caurit vagn scanad in dra gora, col cortel aguz dicch de sora, e tolt cog siglia or sangn og va chiappà or pè drizz de drè, e col medesem cortegl facch un tagl par podel atacò ar mur, o al rastel cont i pè l'un inscià, e l'olter ignà, aciglioche os pussa aurì, e tug ra pell, e ordenal com è ar va.

(I cavritt vann scannad in dra gora, col cortell aguzz dicc de sora, e tolt ch'o ghe sia or sangh va ciappaa or pee drizz dedree, e col medesem cortell fàggh on taj per podèll attaccà ar mur, o al restell cont i pee l'un in scià e l'olter d'ignà, acioché o se poeussa avrì, e toeugh la pell, e ordenàll comè 'l va).

Como os faga a tù ra pel al cauret Modifega

Attacad co siglia or cauret, e tolt fura gl'intragl, ra pell s'og lassa aduss armanc ses hor, e pu se va piagn piagn con or cortel dra ponchia-rauonda scortegand a drè agl cust con bel mud, sign a tant co se trovad or fir dra schiena, e pu os fa dà l'oltra part sign a tant co siglia destacada dal curp, e dar cò dor caurett, e pu ora se strascina sciù per i gamb e se tù viglia.

(Attaccad ch'o sia or cavrett, e tolt foeura i intraj, ra pell s'o ghe lassa adoeuss armanch ses or, e poeu se va pian pian con or cortell dra poncia-revonda scortegand adree ai coeust con bell moeud, sin a tant ch'o s'è trovad or fir dra s'cena, e poeu o se fa de l'oltra part sin a tant ch'o sia destaccada del coeurp, e dal coo dor cavrett, e poeu ora se strascina sciù per i gamb e se toeu via).

La parabola del Fioeu Trason Modifega

 
Bernardino Biondelli Saggio sui dialetti gallo-italici, p. 46

On omm o gh'eva doi fant.
E r'ha dicc ol pù piscen de quigl: "Oh, pà, demm ra part dra roba ch'o 'm toca!" e lù o gh'ha spartii ra robba.
E 'd lì a poch, miss insemma tucc coss, ol fant pù piscen o l'è nacc viaggiand 'n ugn pais lontagn, e là r'ha buttòu ol facc sò vivend in bagord.
E dapô ch'r'ha 'biuu consumòu tucc coss, r'ha facc 'na gran carestria in col pais, e corù r'ha 'menzòu a ess nessità.
E r'è nacc e o s'è miss con un zittadin 'd col pais; e 'l r'ha mandòu a ra soa campègna a pass i poeursc.
E o brameva d'impì ol sò bottasc dil scoeursa ch'i majava i poeursc, e onzugn ghe 'n dava.
Ma lù, tornòu in sè stess, r'ha dicc: "Quancc famej in cà dol mè pà i gh'ha pagn asbacch, e mì chì sbasiss dra fam!
Am drizzrò e narò al mè pà, e 'gh dirò: O pà, hoo peccòu contr'or sciel e inass a voi;
Mò 'n son mia degn d'ess ciamòu vust fant; femm com vugn di vost famej".
E o s'è alzòu e r'è nòu da sò pà. E r'era ancamò lontagn lontagn che sò pà o r'ha vist e o s'è moeuss a compasgion e, corrend, o gh'è saltòu al coeull, e o r'ha basòu.
E ol fant o gh'ha dicc: "O pà, hoo peccòu contr'or sciel e inass a voi; mò 'n son degn d'ess ciamòu vost fant".
Ma ol pà r'ha dicc ai sò famej: "Prest, tirei fora ol sgiuppogn dra festa, e metteigla indoeuss, e meteigh ugn anill in deit, e i calz in pee.
E tirei fora ol vedill ingrassòu e mazzéll, e majemm e femm past.
Ché 'sto mè fant r'era moeurt, e r'è resussitòu; r'era pers e r'è trovòu". E i ha 'menzòu a fà past.
Intrattant ol sò fant majoo r'era in campègna e, quand r'è tornòu e r'era arent a cà, r'ha sentuu ol sangh e ol bal.
E r'ha ciamòu vugn d'igl famej e o gh'ha dmandòu coss i era 'sti coss.
E corù o gh'ha dicc: "Vost fradill r'è tornòu e vost pà r'ha mazzòu ol vedil ingrassòu, perchè o r'ha ricovròu sagn e salv".
E o gh'è 'gnuu ra rebbia e no 'r voriva mia nà in cà; donca sò pà, vegnuu 'd fò, r'ha 'menzòu a pregà.
Ma lù, rispondend, r'ha dicc a sò pà: "A ra fé, da tancc agn mi a ov servia, e n'hoo maigl trapassòu ugn vòst prezett; e maigl no m'hei dacc ugn cavrett da fà past coi mè amis.
Ma dapô che 'sto vost fant, ch'l'ha majòu ol facc sò coi sgualdrign, r'è vegnuu, hii mazzòu per lù ol vedill ingrassòu!".
Ma lù o gh'ha dicc: "Oh, fant, tì t'è sempra con mì, e tutta ra robba mia r'è tòu;
Ma 'zugneva bé fà past e stà alegro, perchè 'sto tò fradil r'era moeurt, e r'è resussitòu; r'era pers e r'è trovòu".

(Bernardino Biondelli, Saggio sui dialetti gallo-italici, 1853, pag. 46)

Bibliografia Modifega

  • LSI - Lessico dialettale della Svizzera italiana - Centro di dialettologia e di etnografia del Cantone Ticino- Bellinzona 2004.
  • VSI - Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana - Centro di dialettologia e di etnografia del Cantone Ticino - Lugan/ Bellinzona, 1952-...
  • Claudio Beretta, Letteratura dialettale milanese. Itinerario antologico-critico dalle origini ai giorni nostri, Hoepli, Milan 2003.
  • Giovanni Pietro Lomazzo, Rabisch a cura de Dante Isella, Einaudi, 1993.

Vos correlaa Modifega