Lombard Occidental

Quel articul chì l'è scrivüü in Lumbard, cun l'urtugrafia insübrica ünificada.

Apucaliss Modifega

La Parola de'l nost Signur ciapada inscí cuma l'è de'l Növ Testament e vultada adess del test uriginal grech in del nost parlà Insübregh del didincö.

Capitel Derset Modifega

1E vün di sètt àngiul che gh'hann i sètt vas e l'ha parlaa cun mì, disend: «Vén, te mussaruu 'l giüdizi de la granda prustitüta che la se seta giò sü tant aqu, 2cun la qual hann faa furnegaziún i rè de la tèra e hinn staa ciuch quij che stann de cà [sü] la tèra del vin de la sua furnegaziún. 3E 'l m'ha menaa via in d'un desèrt in de spirit e huu vedüü una dona setada giò sü una bestìa scarlata--nomm de biastemia l'impienen[1]--che 'l gh'ha sètt cuu e dès corn. 4E la dona l'era vestii [de] purpura e scarlàt e guarnida d'or e de prèj preziús e de perl, avendugh una taza[2] d'or in de la sua man impienida de abuminaziún e di robb impür de la sua furnegaziún, 5e sü la sua front [el gh'è] scritt un nomm: «Mistéri. Babilon la granda, la mader de prustitütt e di abuminaziún de la tèra». 6E huu vedüü la dona ciuca[3] del sangh di sant e del sangh di testimonn de Gesü. E quand l'huu vedüü, huu meravejaa [d']una granda meravèja. 7E l'àngiul el m'ha dii: «Perchè t'hee meravejaa? Mì te diruu 'l mistéri de la dona e de la bestìa che la la porta che la gh'ha i sètt cuu e i dès corn. 8La bestìa che t'hee vedüü l'era, e l'è no, e la sta per nà sü de l'abiss e la va in de destrüziún[4], e quij che stann de cà sü la tèra meravejarànn, di quij hinn no scritt i nomm sül liber de la vita del fundà del mund, quand veden la bestìa perchè l'era e l'è no e la sarà arént; 9A chì [l'è] la mént che la gh'ha saviéza: i sètt cuu hinn sètt mund, due la dona la se 'n seta giò. E hinn sètt rè; 10i cinch hann burlaa giò, el vün l'è, l'alter l'è minga ancamò vegnüü, e quand el vén[5] l'è necessari [che] 'l resta [un] puu. 11E la bestìa che l'era e l'è no, anca lü l'è un utav e l'è di sètt, e la va in de la destrüziún. 12E i dès corn che t'hee vedüü hinn dès rè, che hann minga ancamò ricevüü un règn, ma riceven cun la bestìa auturità cuma rè [per] vöna ura. 13Chèst gh'hann vün pruposit, e dann la lur puténza e auturità a la bestìa. 14Chèst farànn guèra cunt el Berìn, e 'l Berìn l'i vingiarà, perchè l'è Signúr di signúr e Rè di rè, e quij cun lü [hinn] ciamaa, scernii[6] e fedèj».
15E 'l me dis: «I aqu che t'hee vedüü due la prustitüta la se seta giò hinn gént e foll e naziún e lénguv. 16E i dès corn che t'hee vedüü e la bestìa: chèst udiarànn la prustitüta e la farànn desulada e biota e mangiarànn i tò carn e la brüsarànn cun fögh. 17Già che /'l/ Diu l'ha daa in de lur cör de fà 'l sò pruposit e de fà vün pruposit e de dà 'l lur règn a la bestìa fin che sien cumpii i paroll de/l/ Diu. 18E la dona che t'hee vedüü l'è la granda cità che la gh'ha un règn sü i rè de la tèra.

  1. leteralamént, impienend nomm de biastemia; o forsi, nomm impienii de biastemia
  2. o caliz
  3. leteralamént, essend ciuca
  4. o perdiziún, anca in de 11
  5. o vegnarà
  6. o elètt

Navigaziun Modifega