Wikipedia:Convenzion per la MILCLASS

In quella pagina chì provaremm a armonizà e rangià i criteri ortografich per l'inscì-ciamada "grafia milanesa", almanch per i sò usagg in su quella Wikipedia chì.

Propost de emendament

Modifega

Prima de tutt, ona quai considerazzion:

  • La grafia milanesa, in di sò variant, la ghe va adree a criteri che gh'hann ona storia de pussee de 400 agn.
  • La Wikipedia e la soa comunità la pò minga cambià tucc i aspett de la grafia.
  • Per "milanes" dovarissom intend minga domà la variant del lombard parlada a Milan.

Per quell che me reguarda, pensi che i robb che poeudom pensà de rangià in manera diferenta hinn quei chì:

  • Doperà la <zz> per el son [s] (a nord: [ts]) e la <z> per el son [z] (a nord: [dz])
    • lazzaron -> lazaron [laza'rũ:]; smezzà -> smezà [zme'za]; organizzà -> organizà [urgani'za]
    • azion -> azzion [a'sjũ:] ecc.
  • Scurtà i consonant doppi che gh'hann minga on valor fonologich
    • accadèmia -> academia
    • affari -> afari
    • allegher -> alegher (cf. alegher in Cherubin 1839, Arrighi 1896)
    • allora -> alora
    • battesem -> batesem
    • grammatica -> gramatica
  • Toeu via i acent grav in di paroll (lassandei facoltativ se servissen per ciarì el sens de la fras)
    • tròpp -> tropp, bòna -> bona, sòtta -> sotta
    • vègg -> vegg, lègn -> legn
    • FACOLTATIV: i bótt (it: le botti), i bòtt (it: le botte); óltra (it: oltre), òltra (it: altra); ciócch (it. ubriaco), ciòcch (it. ubriacature)

In general, quell de -ô me par on fenomen in regression. On temp a se doperava (ogni tant) in del mez de paroll compagn de vôs, crôs. Al dì d'incoeu l'è mantegnuu in poch paroll, compagn de rasô, lustrô, resgiô, (e alter che se poeuden trovà in sui dizzionari). Me par ona soluzzion che la sta in pè. In d'on quai dialett (per esempi in lodesan, paves, laghee) a troeuvom cas de colô, muradô, pescadô, che a Milan se dis color, murador, pescador. In quell cas, pontaria per la version che la conserva la -R. --Eldomm (ciciarade) 22:57, 6 Mag 2016 (CEST)

Foo on attimin l'ambassador del [@ SurGrimm] che 'l gh'ha minga ona connession decenta e m'ha dii cossa scriv via Facebook: --Sciking (ciciarade) 00:35, 7 Mag 2016 (CEST)

"1) a son d'acordi che in cros e vos a l'è mej drovalla no
2) se vun el dis mia la R, el scriv la Ô e bon. Se ponta in su nissuna version italianizaa con la R, par piasé."

Alora, se taccom a parlà per slogan a vemm de nissuna part. Mì hoo ditt on'oltra roba: cioè che doperaria la forma pussee moderna (e doperada, e conossuda). Se on dì el rivarà on quaivun de quei band indè che se dis pescadô, che 'l scriva pur inscì. --Eldomm (ciciarade) 00:57, 7 Mag 2016 (CEST)

Cunsunant dopia u singula?

Modifega

La dopia e la singula cunsunant però hin li per decid la lunghessa de la vucal che la vegn prima... zz per s surda e z per s sunora l'è na bel'ideja però pö la lunghessa de la vucal la se capiss pü... anca perchè sunòra u surda 'l po müdà a segunda dela zòna però la lunghessa vucalega pensi che la sia l'istessa departüt u squas. Per esempi a Vares disaran anca "técc" inscambi de "tècc" però chela "e" li l'è cürta sia a Milan che a Vares... Se la vucal overta u sarada l'è na roba che la müda de paes a paes e l'istess per la s surda u sunòra, perchè preòcüpass? Anca la s de "pas" a Milan l'è sunòra ma in Briansa l'è surda, però la "a" l'é lunga sia a Milan che in Briansa. La ô l'è li quand che la "O" in fin de parola l'è cürta, "sô" per esempi, ma minga overta: so = sò de lü u lee. Soo = mi suu, ti te seet. Sô = su cunt la u cürta (in "mi soo" la u l'è lunga). Curdiaj salüd a tücc, --Mondschein (ciciarade) 01:24, 7 Mag 2016 (CEST)

Infatti semm dree a parlà de consonant doppi che g'hann minga ona granda rilevanza fonetica: compagn di dò <ll> de allora o i dò <cc> de accusà. Per el rest, almanch per el moment, poeudom vess d'acordi. Per la relazzion tra "z" e longhezza vocal: a gh'è on quai cas indè che ona vocal denanz a la Z a l'è longa? Resposta: nò. Donca gh'è minga el problema... --Eldomm (ciciarade) 01:38, 7 Mag 2016 (CEST)
"Feliz", "Imperatriz", "Beatriz", "Meretriz", etc. --Mondschein (ciciarade) 01:41, 7 Mag 2016 (CEST)
Al dì d'incoeu (ma giamò in Arrighi 1896) se scriv felis ecc. A bon cunt, a restaria el problema de marcà in manera diferenta [(t)s] e [(d)z], che hinn duu son diferent. Per come la vedi mì, l'unega soluzzion pratega cont i letter che gh'emm sotta i man, l'è quella de zz/z. Poeu però poeudi anca sbajà. --Eldomm (ciciarade) 07:30, 7 Mag 2016 (CEST)
Felis, imperatris, etc. el va ben, perchè no? La i lunga e la s sunòra, a Milan el va ben. --Mondschein (ciciarade) 10:42, 7 Mag 2016 (CEST)
Donca poeudom dì che emm trovaa on acordi, almanch in su quell pont chì? --Eldomm (ciciarade) 12:50, 7 Mag 2016 (CEST)
De segur. --Mondschein (ciciarade) 09:13, 9 Mag 2016 (CEST)
Donca sarissen tucc de tegnì cont la s quij nomm lì? Giust per savè. --Zawagner (ciciarade) 13:32, 10 Mag 2016 (CEST)

cald/cold

Modifega

A Milan "cald, alt, alter, saltà" hinn version moderni e italianizant, che s'hinn afermaa soratutt in de la metà del '800. Foeura de Milan (in Brianza, a Lecch, sul lagh de Comm, a Mendris, in del Lodesan...) a resta la veggia version cold, olt, olter, soltà; a Lugan, Verbania e Vares torna a vess cald, (v)alt, alter, saltà (ma questa voeulta l'è on fenomen original, e minga on italianism). La mia ideja l'è de lassà libertà de la scrittura. Mì preferissi doperà la version pussee arcaica, ma l'è ona scerna personal. --Eldomm (ciciarade) 22:57, 6 Mag 2016 (CEST)

Ma... Po dass che in di agn 70-80 quij che parlaven el Milanes oramai eren tucc de foeura, però mi quij pocch che parlaven Milanes, a Milan, mi i me regordi, e vun che 'l diseva "scaldà" cont la a overta mi l'hoo mai sentuu (però a Milan sud? Boh...)... Cald/cold, alter/olter l'è domà na soluzzion ortografega, in de la lengua parlada l'è [cɒlt] (cont la t morbeda): degià che chell son chi in Italian el gh'è no, la gent el scriveva primma on poo a cas, e poeu la se adeguava a la lengua dotta (che l'è natural). --Mondschein (ciciarade) 11:16, 7 Mag 2016 (CEST)
In realtà la quistion l'è pussee complicada. La ò on temp l'era propi ona <o> averta [ɔ], e quest se pò sentì ancamò in Brianza e in del Comasch. L'è 'l frutt de on'evoluzzion putost comuna in del mond romanz:
  • latin alteru(m) -> *altr -> *autr -> òter -> òlter (cf. spagnoeu otro, frances autre, piemontes àutr, trentin ocidental aftru)

in milanes la <l> l'è rivada per on fenomen de restituzzion, intant che in del lombard oriental e in valtellines se dis ancamò adess oter/otro. Quella chì l'è on'evoluzzion tipega milanesa, ma che poeu l'è cambiada in del dialett de città, indè che s'è tornaa a dìll con la A longa (in sostanza, la [ɒ] che te disevet tì). Ma l'è on lavorà putost recent. E l'è per quest che a Milan incoeu se dis calzon e in del Magentin colzon/corzon [kur'soŋ̩]. Inscambi, a Vares e a partì de Lugan in su (come disevi pussee sora), quell fenomen l'è minga registraa, e s'è semper dii alter, cald ecc. con la A normal. Donca besogna tegnì i dò version per forza, perchè hinn frutt de dò evoluzzion diferent a partì del latin. --Eldomm (ciciarade) 12:48, 7 Mag 2016 (CEST)

Mi un temp gh'eri no, e ti? In di agn 70-80 la gent la diseva [cɒlt] a Milan e mi [cɒlt] el scrivaria "cold", pö fa un puu ti, tant ti 'l te ferma nissün. Se prima la diseva [cɔlt] la gent, bun, però mi avaria scriüü "cold" anca [cɔld]. Ma l'è pacifegh che la derivassiun de [cɔls] la po devegnì "culsét" e alura? Mi fuu fadiga a vegnìt adree... Lassaruu la via ai espert cumpagn de ti, perchè 'l suu no cumè che parlen a Lügan, Magenta, etc. --Mondschein (ciciarade) 16:19, 7 Mag 2016 (CEST)
D'accordi a cattà foeura domà ona manera per scriv 'sti robb. Che el sia la <a> o la <o> per mì l'è indifferent. --Zawagner (ciciarade) 13:37, 10 Mag 2016 (CEST)

maiuscol e minuscol

Modifega

[@ Sciking], In general me par che al dì d'incoeu se ghe va dree a la norma italiana per i mes e per i dì: donca lunedì, genar inscambi de Lunedì, Genar. A vess sincer, senti minga el besogn de cambià. --Eldomm (ciciarade) 23:19, 6 Mag 2016 (CEST)

Semper via SurGrimm: --Sciking (ciciarade) 00:55, 7 Mag 2016 (CEST)

"Par la quistion di zetta, a son mia d'acordi, soratutt paj paroll in -zion. Puttost a la scurtom indepartutt e a drœuvom mai la dobbia. Tènt int i paroll cont ol Z al principi, o despœu de na consonant el fonziona mia (se pœu mia scriv zzucor, menzzonà), donca la saria na distinzion incompleta."

La quistion a l'è facil: chì semm minga dree a "rivoluzzionà" la grafia milanesa e tutt i sò regol: semm dree a dàss ona quai regoletta e emendament che la poeuda resolv di ambiguità. El fatto l'è che la forma <zz> l'è stra-presenta in de la grafia milanesa (striozz, pozz, mazzott, sedazzà, bestrozzô, azzal...): tirài via tutt l'è on lavorà tropp estremm. Inscambi, ona distinzion tra [s] e [z] intervocalega (che la fa el pari con ss/s) la me par necessaria. --Eldomm (ciciarade) 01:02, 7 Mag 2016 (CEST)

Comment

Modifega

I mè comment (Zawagner)

Modifega

Per el rest, credi che poeudom rispettà quell che l'è registraa in di gramatich pussee moderni. --Eldomm (ciciarade) 18:54, 6 Mag 2016 (CEST)

Alora, per la ròba di "z" mi specciaria el [@ SurGrimm] che l'è de foeura Milan. Per i consonant son a favor, per la "o" son a favor. Gh'hemm de regolà la ô e 'l doperà de la lettera granda. --Sciking (ciciarade) 19:58, 6 Mag 2016 (CEST)

Ciao. Degià che hoo vist che m'hii taggaa in de la discussion, a pensi che el mè parer in su la quistion el poeuda interessàvv, ma se l'è minga inscì de bon e pensee che quella robba chì la me pertocca nò, allora disemel pur senza pagura; se offendaroo minga. Per tajàlla "curta":

  • A sont assee d'accordi cont la quistion di zetta; adess 'mè adess l'è ona robba che l'andariss ciarida. El fatt che di voeult te gh'heet zz (o anca domà z) che el te fa on son e olter voeult on olter l'è vergotta che el poeu creà di incomprension in de la lettura. Proppi per quella reson chì avevi giamò taccaa a drovà ona soluzzion compagna de quella che l'Eldomm l'ha scrivuu chì de sora; pensi che la sia ona bella manera per portà i incomprension al minim, regolarizà el tutt e fà vegnì a vess quell che se fà cont i zetta on poo compagn de quell che femm giamò per i esse.
  • Intuitù di accent sont ancamò d'accordi. La classega la me ven bona a tucc proppi perchè l'è ona manera de scriv veggia, e donca minga limitada a representà domà on dialett. Mèttegh i accent indoa se podariss fà a meno, per mì, el sariss on poo on slontanà la classega de vun di sò pros.
  • Contrari a la storia di doppij; mì personalment ghe vedi nò el pretest per on lavorà del gener. Ma gnanca el besogn. Cavà via i doppij etimologegh latinn pensi che el fariss pussee maa che ben, te gh'avarisset de stà lì proppi a pensà de fàjj minga quand semm giamò tucc abituaa a drovàjj in italian; l'è ancasì ona manera per mèttegh minga tropp man a quella grafia chì, che per mì a l'è minga ona bella robba. In de la mea carriera de lurker hoo vist tropp personn che hann taccaa a cambiàggh robba ai grafij senza che ghe fudess adree ona motivazion, per dì inscì, legitima; el resultaa a l'è che se vedet di grupetitt (o domà singol individov) che scriven a 'na foeusgia e olter in quell'oltra ancaben che scriven tucc cont l'istessa grafia. Donca, se l'è vergott de proppi necessari sì, se l'è vergott on poo pussee "de gust" nò.
  • Vorarissi anca fà notà la quistion di j longh degià che sii adree. A voeult ghe vedi in quaj vos che ghe drovee la i normala quand forsi ghe sariss de drovà quella longa; per esempi in cavall -> cavaj (e nò cavai, a credi). Semper per l'istessa reson del fàggh minga adree troppi revisitazzion personaj che serven nò.
  • Anca el città -> cittaa el gh'avariss besogn de on poo de ciarificazzion.
D'acord cunt el zawgner in sü chel punt chi. --Mondschein (ciciarade) 01:38, 7 Mag 2016 (CEST)

Bona, la mea l'hoo ditta, speri che el mè intervent el v'abbia juttaa in di vost decision de comunità. Cordiaj salud, --Zawagner (ciciarade) 21:48, 6 Mag 2016 (CEST)

Donca, son content che almanch sora i primm duu pont semm dree a trovàss d'acordi.

Mi sunt minga d'acòrd. --Mondschein (ciciarade) 01:31, 7 Mag 2016 (CEST)
Me fa piasè. --Eldomm (ciciarade) 01:42, 7 Mag 2016 (CEST)
???? Seet dree a schersà u che? --Mondschein (ciciarade) 01:56, 7 Mag 2016 (CEST)
Sì. --Eldomm (ciciarade) 07:31, 7 Mag 2016 (CEST)

Per quell che reguarda i consonant: gh'è de dì che in tanti cas, la doppia ciappada de l'etimologia l'è on'inovazzion del Beretta, che gh'è minga in di vocabolari pussee vegg. Vedemm on quai esempi:

  • ACIDENT/ACCIDENT: Cherubini acident, Banfi acident, Arrighi acident, Angiolini acidênt, Antonini acidént, Vallardi 2001 accident
  • ALEGHER/ALLEGHER: Cherubini alegher, Banfi alegher, Arrighi alegher, Angiolini àlégher, Antonini alégher, Vallardi 2001 allegher (regordemmes anca de l'oeuvera del Tessa: L'è el dì di mort, alegher, 1932)
  • GRAMATICA/GRAMMATICA: Cherubini gramatica, Banfi gramatica, Arrighi gramàtica, Angiolini gramatica, Antonini gramatica, Vallardi 2002 grammatica

Alora, mì me par ciar che l'è on'inovazzion recenta in sens italianizant. Insomma, me par quaicoss che poeudom anca lassà perd. Per mì la grafia la guadagna in snellezza.

Chinscì sunt d'acord: la dopia l in "allora" la serviss a negott degià che la prima "a" l'è atònega. --Mondschein (ciciarade) 01:38, 7 Mag 2016 (CEST)
Besognaria fà on censiment de tutt 'sti paroll, alora. --Eldomm (ciciarade) 07:41, 7 Mag 2016 (CEST)
Però a l'è anca vera che la prima a in "allora" l'è cürta... E alura se vörum fà vedè la lunghezza vucalega, vüna di poch custant in del Lumbard ucidental, alura podum anca mantegnìla. Però scriv "poddom" inscambi de "pòdom" el me par un puu astrüs... Sulüssiun de mezz: se l'è astrüs ghe mètum l'acent sedenò scrivum la dòpia cunsunant? --Mondschein (ciciarade) 10:40, 7 Mag 2016 (CEST)
Varda che tutt i vocai atonegh hinn curt... tutt! Però (perrò?) scrivom minga la doppia consonant idepertutt, o sbali? A bon cunt, me par che semm dree a ris'cià de andà foeura de strada... gh'emm minga de cambià tutta la grafia (graffia?), ma de semplificà quaicossorina. --Eldomm (ciciarade) 10:53, 7 Mag 2016 (CEST)

Segond cas: el plural di paroll in -l: in passaa gh'era on poo de confusion, intant che la norma al dì d'incoeu la prescriv -i (donca: cavai, fradei, mui). Se gh'hoo de vess sincer, me par ona soluzzion intelligenta: inscì la <j> la resta domà in quei paroll compagn de mej, aj, moeuja, taj, che l'è anca ona quistion de etimologia (lat. milium, allium ecc.). Tra l'alter, la <j> in quei cas la serviss anca de on pont de vista "polinomich", perchè su in montagna a gh'è gent che prononzia agl, tagl (però i fradei, se falli minga). --Eldomm (ciciarade) 22:42, 6 Mag 2016 (CEST)

"Tüt i vucaj atònegh hiun curt" e alura? Sem dree a parlà de la scritüra duprada di puèta classegh Milanes, hin lur che scriven "allora" e "però". Se gh'em na resun podum anca müdà un quejcoss, ma dumà se gh'em na resun. "Però" e"allora" pòden restà insc?i cum'hin adess. --Mondschein (ciciarade) 16:11, 7 Mag 2016 (CEST)
Sii dree a portà di bej pont a la discussion, però son minga gnamò tropp convint. Sì, la grafia la gh'avariss pussee snellezza, ma a fà? Per mì vunna di robb pussee important chì la sariss la fazzilità; se mì scrivi giamò "accordo" in italian el me ven pussee a la man scriv "accordi" in dialett. E pensi che el sia inscì pù o manch per tucc; se je tremm via gh'avarissom proppi de stà lì a pensà quand hinn pù de fà quij mestee chì. Senza minga toeù in considerazzion che se stemm lì a vardà de dàggh pussee snellezza gh'avarissom anca de cavà via i <i> latinn de scienza, società, ciel, etc e di sò derivaa (scienziaa, societari e via inscì). Ghe vedi nò on gross besogn per on lavorà del gener. Intuitù de la <j> soo minga 'se pensà; me par on poo destrani 'vèggh ona lettera per fà la i semiconsonantica e poeù drovàlla nomà in d'ona quaj situazzion e basta. Pensi che el sia ancamò pussee fazzil scriv fradej inscambi de fradei, sedenò taccarissi anca a scriv fameia a quell pont chì. --Zawagner (ciciarade) 13:32, 10 Mag 2016 (CEST)
Forsi el discors de la snellezza l'è minga giust, son d'acordi. Ma son minga d'acordi con quell che te diset in sul vegnì pussee a la man. La gent che la voeur taccà a scriv milanes, la pensa che la gh'ha de tirà via tutt i doppi, perchè la prononzia l'è quella. E inveci, la se troeuva dent in d'on bosch de consonant doppi, in certi cas anca in sit indè che i gh'è minga in italian (pensemm a inseMMa!). L'è vera che, per come l'è fada incoeu la grafia, a ghe n'è de necessari, per la famosa distinzion in tra vocai longh e curt. Ma ghe n'è di alter che, disemmel ciarament, a gh'hann nissuna utilitaa pratica: tant l'è vera che i gramatich del passaa je marcaven nanca: e parlom propi de robba compagna de aLLora, suDDizzion, aMMett, soCCors. E tegnemm cunt che in del lombard, quel radobbiament sintattich (robba normala in italian) a gh'è mai staa! L'è on lavorà del toscan, de l'italian... ma minga lombard e milanes. Donca, per come la vedi mì, podarissom pensà seriament de tirài via.
Poeu gh'è 'l discors de la <i> "inutil", che l'è interessant: in veritaa, mì la <i> del "ciel" la tiri via volentera, meno quella de "scienza" e "coscienza", perchè in di dialett de la Bassa (e in lombard oriental) se dis siensa, cosiensa... la [i] la se conserva, e donca el foo anca mì.
Mì tegnaria la distinzion tra la <i> del plural e la <j> di olter sostantiv, come che hoo giamò spiegaa. Disemm che i vos che scrivom tradizzionalment con <j> final hinn quei minga declinabil (maj, tej...); inoltra in certi dialett de la montagna la <j> o che la descompariss (in posizzion intervocalega), o che la deventa "gl" [ʎ] (in posizzion final), mestee che 'l suced minga cont i plurai. Insomma, mì voraria tegnì la <j> per di olter lavorà, e minga per marcà giò i plurai. --Eldomm (ciciarade) 17:04, 10 Mag 2016 (CEST)
Ciarament quand parli de ona robba che la poeu vegnì a la man parli de on quajcoss che l'è fazzil per mì e donca poeudi pensà che el sia istess anca per i alter, però se vergun l'è minga d'accordi con quell che disi che el ferma pur. La gent che la tacca a scriv in milanes per la primma voeulta la se troeuva denanz tutta ona serie de problemma che ghe poeuden dà di incertezz; pensi che i consonant de origin latina sien nè el primm nè l'ultim de quij chì. Anca drovà la <o> per dì la u italiana podariss dà fastidi a on quajghedun che l'è bituaa a doperàlla in d'ona manera differenta, o scriv la <z> se la prononzien nò. Per mì l'è inscì: se lengi tutt i voeult "differenza" in italian, "difference" in ingles etc, me ven normal scriv "differenza" anca in milanes. E la doppia <f> chì l'è on lavorà che ghe podariss stà, per mì, per via de la radis latina (differentia); poeù el soo che l'è nò de prononzià. Vorarisset scriv "diferenza" tì? El me par ona manera de complegà el tutt; el me vegnariss manch istantani. E per quij letter che hinn borlaa giò che farisset? Parli de robb compagn de victoria -> vittoria (vitoria?), subjectus -> soggett (soget?), adjectivum -> aggettiv (agetiv?). Ghe sariss proppi de andà a cattàjj quij paroll chì. Ghe vedi nò el besogn per adess. --Zawagner (ciciarade) 21:06, 10 Mag 2016 (CEST)
Te g'heet minga tucc i tort. Epur a vedom che on temp se scriveva sogett, agettiv, diferenza. Besognaria capì perchè faseven inscì, e perchè poeu i nost studios hann cambiaa ideja. In general, mì voraria minga che la gent la pensass che la MILCLASS la fuss la "grafia italiana senza la vocal final" (come hoo sentuu a dì despess), ma quest chì l'è domà on parer personal. A bon cunt, se pensii che per adess el sia giust lassà 'sti consonat, je lassom. L'important l'è vess tucc d'acordi, e aplicà (applicà) tucc l'istess criteri. --Eldomm (ciciarade) 08:16, 11 Mag 2016 (CEST)
L'è vera per mi. Ona bona soluzzion de compromiss la saria de drovà domà quej storicament fondaa e minga i noeuv italianism. Per la "j" e a "i", tegnom el vegg sistema che l'è mej ;) --Sciking (ciciarade) 13:46, 10 Mag 2016 (CEST)
Per mì pussee che de noeuv italianismi gh'avariss pussee sens vardà se la radis latina la gh'ha la doppia o nò. Che a vorè vardà l'italian l'è restaa abastanza fidel al latin sotta quell pont de vista chì. --Zawagner (ciciarade) 13:56, 10 Mag 2016 (CEST)
fradej l'è mej de fradei per tant resun. D'acord in tòtum cunt el zwagner: hin tücc punt ch'huu semper faa anca mi. --Mondschein (ciciarade) 15:09, 10 Mag 2016 (CEST)

Scala -> Scara | Scoeula -> Scoeura

Modifega

'Se pensee cossè per i situazzion compagn de questa? --Zawagner (ciciarade) 13:48, 10 Mag 2016 (CEST)

Libertaa de scerna, a bon cunt "Scala" e "Scoeula" hinn pussee spantegaa, domandà obbligatoriament "scoeura" el saria 'me domandà in su la itwiki de scriv "isquittino" inscambi de "scrutinio" --Sciking (ciciarade) 14:02, 10 Mag 2016 (CEST)
Son putost d'acordi cont el Sciking. Al dì d'incoeu scara, scoeura, niscioeura se disen, ma soratutt a nivell local (in del Varesott, in del Comasch e in del Tesin), e che l'è totalment scognossuu in olter zonn (Lagh de Comm, Verbania...). Disemm che l'è quaicoss de certament ocidental, e che donca poeudom minga fà parè che l'esist minga. Per el "standard" grafich de la Wiki disaria de pontà a la forma milanesa de Milan. Poeu se vun el voeur scriv con la <r>, per mì gh'è nissun problema. --Eldomm (ciciarade) 14:54, 10 Mag 2016 (CEST)
A Milan, in di agn 70-80, i poch Milanes che parlaven Milanes diseven Scara e Scòla, quij de föra scara e scöra. Scöla l'huu mai sentüü epür un quejvün el disaraa de segür. --Mondschein (ciciarade) 15:06, 10 Mag 2016 (CEST)
Scoeula l'è documentaa in di dizzionari de la fin del '800. L'è anca la forma doperada in de la zona de la Brianza e de Lecch (che l'è semper roba milanesa, in ogni cas). Disemm che del pont de vista de la scrittura "scoeula" l'è ona via de mez, on compromess in tra ['skø:ra] (la forma pussee antiga e "vera") e ['skɔ:la] (la forma moderna e italianizada). --Eldomm (ciciarade) 16:55, 10 Mag 2016 (CEST)

œu vs oeu

Modifega

Gh'è ona quaj differenza al dì d'incoeù? Mì pensavi che l'<œu> el vegness lassaa facoltativ ma hoo vist che sii dree a desmis'ciàjj in de la tabella. --Zawagner (ciciarade) 12:22, 17 Mag 2016 (CEST)

Gh'è nissuna diferenza. Al dì d'incoeu però la norma l'è per <oeu>, cont i tre letter destaccaa; pensi per di reson de comoditaa, perchè la <œ> te la troeuvet minga tant facilment in su la tastera del computer. Anca mì preferissi la version "veggia", ma l'è quaicoss de sogettiv. --Eldomm (ciciarade) 00:47, 18 Mag 2016 (CEST)
Mi lassaria facoltativ, a bon cunt l'è grama da scriv cont el PC... Anca cont el Linux indoa normalment te scrivet tutt. --Sciking (ciciarade) 01:58, 18 Mag 2016 (CEST)
In su l'Apple el se scriv ALT+I, ma mì gh'hoo el Windows ;-) --Eldomm (ciciarade) 08:25, 18 Mag 2016 (CEST)
Sóta Windows l'è ALT+0156 (i nömer però i g'ha de éser chèi del tastierì nümèrich a dèstra de le lètere endèle tastiére de pc, söi portàtii l'è zà 'na menàda... :-/ , però crède che se pöde cambià la mapadüra de la tastiéra e, per ezèmpe fà nì fò la "œ" quan che se schìsa el tàsto "ç") --Ninonino (ciciarade) 09:19, 18 Mag 2016 (CEST)
A vorè, quell lavorà chì de schiscià el se trœuva anca in sui caratteri speciali quand che te see dree a scriv cont la wiki. Hinn proppi tucc lì aprœuv al tastin de la firma. --Zawagner (ciciarade) 10:02, 18 Mag 2016 (CEST)

Idej del SurGrimm

Modifega

"A ve doo n'olter para de materi de discussion: 1) l'ideja de mantegn semper na dobbia al femenin singolar quand che la gh'è al plural (es. pl. i rann, sing. La ranna) 2) a gh'aressom de dà di "lign" de guida par scriv i olter dialett ocidentaj diferent dol milanes. Par es. se pœu scriv "da" par "de"? O " sempar" par "semper"? o "pinsà" par "pensà", e tutt i olter variazion fonetigh arios? A g'hemm de pinsagh on momintin, par mi."

Come hoo scrivuu pussee de sora: chì semm minga dree a fondà ona version noeuva de la MILCLASS, ma a resolv ona quai ambiguità, senza mettes a roversà tutt i convenzion moderni. Tornà a la dobbia -nn-, che l'era giamò criticada del Cherubin, me par on pass indree on poo esageraa. Anca perchè la gh'ha on efett a cascada che 'l cambiaria troppi paroll: se scrivom lunna, alora poeu a gh'emm de scriv lunnar? Se scrivom ranna, poeu gh'emm de scriv anca rannatt? Se scrivom bonna, poeu a gh'emm de scriv bonnaman? Sincerament, soo minga se var la pena (penna?) fall.
Per i variant locai: ghe rivom! A bon cunt, se taccom a scriv nissoeun, hènn, pinsà, broeutt, vignì, padar, i perseghétt e moeurì, alora tant el var scriv con la grafia "moderna", che l'è anca pussee precisa in del marcà i variant locai. --Eldomm (ciciarade) 01:08, 7 Mag 2016 (CEST)

No, gh'em no de scriv "lunnar" perchè la "u" in "lunar" la gh'ha minga l'enfasi! Se scrivum "luna" la ü l'è lunga e sarada cumè in "duu" (e l'è sbajaa, almach in del milanes e varesot), se scrivum "lunna" alura la "u" l'è quela giüsta: cürta e overta. E no, gh'em no de scriv "bonnaman": bonna = bòna; bonaman = bunaman. --Mondschein (ciciarade) 01:30, 7 Mag 2016 (CEST)
[@ Mondschein] Domanda de gnorànt en matéria: ma en milanés e 'n lombart ocidentàl en generàl gh'è almeno dò paròle che se diferènsia per la qualità e la quantità de la "ü"? Cioè, dò paròle che se diferènsia apéna per el fàt de ìga giöna la "ü" lónga e saràda e l'ótra la "ü" cürta e deèrta? Perchè se le gh'è mìa alùra facilmènt se tràta del stès fonéma prununciàt en maniéra diferènta a càuza de contèst fonològich e ghe sarès mìa mutìf de diferensiàl... --Ninonino (ciciarade) 11:18, 10 Mag 2016 (CEST)
[@ Ninonino] [lʏna] el vör dì "luna" e [ly:na] 'l vör dì negot. No gh'em minga besogn de diferensià, però gh'em gnanca besogn de müdà negot: in sül vucabulari gh'è "lunna" propi poer la resun che l'ünegh standard in del Milanes (indua la parnunsia la müda de paes a paes) l'è la lunghessa vucalega, chela l'è l'istessa in tüt el Lumbard ucidental. --Mondschein (ciciarade) 12:00, 10 Mag 2016 (CEST)
Però scrivom ombrellatt (e minga *ombrelatt), giazzada (e minga *giazada), oggiada (e minga *ogiada), s'giaffon (e minga *s'giafon), ciappetta (e minga *ciapetta), carrett (e minga *carett), mettuu (e minga *metuu). Donca el discors de l'enfasi l'è ver domà fina a on certo pont, perchè la cunta tant anca la radis de la parolla. Poeu, on'oltra domanda: in milanes a gh'è di ocasion indè che ona vocal denanz a -na l'è longa? --Eldomm (ciciarade) 07:35, 7 Mag 2016 (CEST)
Ombrellatt = umbrêlàt = lunga "u", cürta ê, cürta "à". Giazzada = giasáda = cürta "a" atònega, lunga "á" sarada (s sunòra a Milan). Etc. T'heet capii? Si, "la grassona" = la grassuna = a cürta atònega, u lunga. Chinscì gh'avarium propi besogn del Boson perchè 'l cugnuss i termen tech negh che mi ciugnussi no, pürtròp. Bun Sabet, --Mondschein (ciciarade) 10:33, 7 Mag 2016 (CEST)
L'è proppi quell che disi mì: lunnar = curta "u", longa "a". Però el scrivom minga con la <n> doppia. L'è ona quistion de coerenza con la radis. Te scrivet lunna? Alora te gh'eet de conservà la <nn> anca in di sò derivaa. Ma, ancamò 'na voeulta, l'è ona complicazzion de la grafia. --Eldomm (ciciarade) 10:53, 7 Mag 2016 (CEST)
E perchè gh'em de scriv "lunar" se scrivum "lunna"? --Mondschein (ciciarade) 16:42, 7 Mag 2016 (CEST)

I me comment

Modifega

Allora, in pratega i mé idej hinn: --Sciking (ciciarade) 15:13, 7 Mag 2016 (CEST)

Me pias tant l'ideja di accent facoltativ, mi i metteria obbligatori domà per "avègh", "s'cepàss": Insomma, indoa che gh'è on verb infinitiv de marcà.

Domà a fin de la parolla. Per "pescador" e "pescadÔ" mi faria facoltativ.

Consonant dobbi

Modifega

Indifferent, ormai son abituaa a scriv "parolla", "ciappà", ma se i cavon i cavaroo. Per i italianizzazzion, cavà!

Cald/Cold

Modifega

Me ha dii el Peder.

maiuscol e minuscol

Modifega

[@ Eldomm] parli pu che olter di "Lombard", che 'l vegn scrivuu despess con la maiuscola quand che se parla de la lengua, e per mi l'è pussee giust inscì.

Per el plural de "ll" e per la polinomia del Eldomm.

Città e Cittaa

Modifega

Quistion interessanta, mi lassaria libertà de scerna

Libertà de scerna? Ma... Vüna l'è na "a" lunga e sarada, l'oltra l'è na "a" cürta e overta... --Mondschein (ciciarade) 18:19, 7 Mag 2016 (CEST)
Son d'acordi cont el Mondschein, besogna trovà ONA manera de scrivel e poeu basta. La norma del dì d'incoeu la dis de scriv con la , ma l'è on quaicoss che capissi minga ben perchè l'hann cambiaa. In verità, savaria minga 'se fà de precis in 'sto cas. --Eldomm (ciciarade) 19:28, 9 Mag 2016 (CEST)
Mi son d'accordi per la "aa" allora, in analogia con la "ee". --Sciking (ciciarade) 22:05, 9 Mag 2016 (CEST)

Dialett forest

Modifega

El problema l'è che i dialett indoa che 'l se dis "moeurì" gh'hinn, podm mia lassai indrè!

In Lumbard Ucidental? --Mondschein (ciciarade) 10:11, 8 Mag 2016 (CEST)
Sì, gh'è on quai dialett che 'l prononzia [mø'ri] (per esempi arent a Belinzona e a Lugan), inscì come ghe n'è che che prononzien [mo'ri], [mu'ri:], [mu're]... e alora? Disemm ona roba ciara e netta: nissuna grafia seria la se perd adree a tutt i variazzion diatopich de la lengua. I variant a gh'hinn, e ghe sarann semper, per qualsessia lengua. Ma regordemmes che chì parlom nanca de tutta la lengua lombarda, ma apena de vuna di sò variant, el milanes! Come poeudom acettà de perdes in milla rialitt, in milla maner de scriv l'istessa parolla? Mì, che son de Milan, acetti de scriv la <z>, anca se in del mè dialett ghe n'è nanca vuna; e acetti de scriv <o> anca se je prononzi tutti [u]. Son rivaa a moccalla de scriv "voeuna" (tipegh de Milan) in favor del pussee spantegaa "vuna". Pensi che tucc poeudom rivà a scriv a l'istessa manera, almanch in del compless di parlad milanes. --Eldomm (ciciarade) 19:35, 9 Mag 2016 (CEST)
[@ Eldomm] l'important l'è dìll e scriv ona regola, gh'hoo nagòtt in contrari a scriv "vuna" inveci de "voeuna", anzi, son a favor anca per "toeut" e simil! --Sciking (ciciarade) 22:08, 9 Mag 2016 (CEST)
Mi "vöna" l'huu vist in sü l'internet, a Milan huu semper seniti "vüna" cunt la ü de tücc e pü, etc, minga quela de lüs e büs, e per chella resun chi mi scrivaria "vunna". --Mondschein (ciciarade) 10:07, 10 Mag 2016 (CEST)
El mè nonno el dis ['vœna]. --Eldomm (ciciarade) 14:55, 10 Mag 2016 (CEST)
Anca la mia nona milanesa la diseva ['vœna]. El Milanes el varia, pürtrop a l'è insci. Però ['vœna] e ['vʏna] hin minga insci difarent. --Mondschein (ciciarade) 15:43, 10 Mag 2016 (CEST)
El credi anca mì. E infatti preferissi scriv vuna, che l'è pussee coerent con la forma maschil. --Eldomm (ciciarade) 16:52, 10 Mag 2016 (CEST)

à vs aa, Parla el Cherubin

Modifega

El Cherubin el drovava "àa", per sconfodèss no con "aa" del participi e à del infinitiv. Me par ona bona ideja...

Ma con chesta "riforma" scriv "tròpp" el sarà on error? Mi el lassaria domà facoltativ...--Sciking (ciciarade) 22:16, 9 Mag 2016 (CEST)

Va ben facoltativ, come hoo scrivuu pussee de sora. --Eldomm (ciciarade) 14:55, 10 Mag 2016 (CEST)

I mee (Mondschein) Prupost

Modifega
  1. Müdà negot sedenò l'ünega vera forsa de la grafia classega milanesa, ciuè de vegh una gran literatüra, la gh'è pü. Pö se fem müdassiun basaa in sü resun funetegh a l'è propi finida perchè la parnunsia la müda de spess: "vegg" l'è parnunsiaa vècc a Milan e vécc a Vares, per esempi.
  2. Se propi gh'em de müdà un quejcoss, pòdum ünifurmà l'ütilizz de la dopia cunsunant per marcà la lunghessa vucalega che l'è l'ünega custant in del Lumbard Ucidental (almanch per la püpart di parlad u di parlad ch'huu sentüü mi): tropp, pocch, locch, lunna, farinna, lumm, etc. Indua la dopia cunsunant per resun etimòlogegh la par un pu trop astrüsa, alura ghe mètum l'acent: inscambi de "poddom", ghe métum "pòdom", inscambi de "etimologgegh" ghe mètom "etimològegh", etc.
  3. Esòrti el Nino e mi medèm, ij ünegh düü wikipedista maderlengua in tra quij püssee atif in di ültem temp, a cargaa audio files cunt la parnunsia. Un esempi.

Curdiaj salüd, --Mondschein (ciciarade) 12:22, 10 Mag 2016 (CEST)

D'accordi cont i prinzippi generaj, ma poddom e etimologgegh j'hoo mai vist fà de nissun. Per mì i accent se podarissen lassà facoltativ, a l'è minga on gross lavorà a bon cunt. --Zawagner (ciciarade) 13:42, 10 Mag 2016 (CEST)
Cum huu dii püssee de sura "itimologgegh" e "poddom" l'era dumà 'n tentative de unifurmà, stadnardizzà la scritüra, anca mi ij huu mai lengiüü chi parol li. --Mondschein (ciciarade) 14:55, 10 Mag 2016 (CEST)
A mì me va anca ben de cambià negott, ma alora, per piasè, studiemm ben come hinn i norm de la grafia al dì d'incoeu: quei di ultem gramatich, del dizzionari Vallardi del 2002 (ristampaa l'ann passaa), e via inscì. L'è nò che vemm "a memoria", come che fa on quaidun chichinscì (e che poeu magari el dopera nanca la grafia milanesa per scriv). Opura vedom se l'è possibel razzionalizà quaicossorina, anca se restom in del "lecc" de la tradizzion scrivuda. --Eldomm (ciciarade) 15:05, 10 Mag 2016 (CEST)
Chinscì quel che 'l gh'ha de stüdià e finì l'üniversidaa te seet ti, Peder, mi a 25 agn gh'avevi giamò laurea e master's! :-D :-D :-D Sunt dree a schersà, dai, e preòcüpes no che tant a l'üniverisidaa vün l'impara poch u negòt, l'è dumà un tuchelin de palpee de mèt in d'un quaj cassèt e desmentegassel. Ma se dòperum i norm del didincö ris'cium no de s'cepà 'l fir cunt la literatüra classega, quela che la gh'ha na mota de material? PS Si, a l'è vera, mi a vuu a memoria, però in fin de la fera quand che scrivi in grafia classega l'è minga che fuu propi de spegasc, u no? --Mondschein (ciciarade) 15:27, 10 Mag 2016 (CEST)
Se te diset "mudemm negott", alora el voeur dì che respettom quella che l'è la norma. Cioè el milanes normaa, in de la soa ultema evoluzzion. Sedenò vemm inanz a fà tucc de per sò cunt, senza regol e segond la proppia coscienza. Che l'è la reson che la n'ha menaa a dervì 'sta discussion. Se inveci voeurom fà on passettin inanz, vedemm se pensom che gh'è de mudà quaicoss. --Eldomm (ciciarade) 16:51, 10 Mag 2016 (CEST)
La mé prunùncia la ve sent car de negót però en chèl contèst ché, no? E adognimòdo l'è fàcil de recoströéser a pàrter de la fùrma gràfica. --Ninonino (ciciarade) 13:47, 10 Mag 2016 (CEST)
Mi disevi in general, Nino, minga in chel cuntest chi. Varda, mi pruaria anca a druà la LOR per l'Ucidental. Mi 'l me piasaria propi de truà na manera che scrium tücc a l'istessa manera. Adess ghe pröi:
Mi dizevi in general, Nino, minga in chel cuntest chi. Varda, mi pruaria anca a druà la LOR per l'Ucidental. Mi 'l me piazaria propi de truà na manera che scrium tücc a l'istesa manera. Adès ghe pröi:
--Mondschein (ciciarade) 14:53, 10 Mag 2016 (CEST)

Tabella sinottega

Modifega

Per fà 'na sìntezi de le diferènte puzisiù fórse 'na tabèla la pöl vignìf bùna. Se g'hif òia püdì cumpilàla co la òsta grafia preferìda e zontà dele ótre us.

Italian Cherubin Banfi Arrighi Beretta Eldomm Mondschein Sciking Zawagner SurGrimm G195 Alter
luna lùnna o lùna lunna luna luna luna LOCC: lüna - MIL: lunna luna
lune lunn lunn lunn lunn lunn lunn
lunone lunón lunon lunón lunon lunon LOCC: lünun - MIL: lunón lunon lunon
lunare ... ... ... lunar lunar LOCC: lünar - MIL: lunár lunar lunar
lunario lunàri ... ... lunari lunari LOCC: lünari - MIL: lunári lunari lunari
lumaca lumàga lumaga lumaga lumaga lumaga LOCC: lümaga - MIL: lumága lumaga lumaga
duna ... ... duna duna
culla cùnna cunna cuna cuna cuna LOCC: cüna - MIL: cuna cuna
cullare cunà cunà cunà cunà cunà LOCC: cünà - MIL: cunà cunà cunà
farina farìnna farinna farinna farina farina LOCC: farina - MIL: farinna farina farina
farine farinn farinn farinn
gallina gaijnna gaijnna gallinna gaina gaina LOCC: gajina - MIL: gajinna gaina gaïna
galline gainn gainn gaïnn
faraona faraònna ... faraòna faraona LOCC: faraona - MIL: faraonna faraona faraona
faraone
(plural de faraona)
faraònn faraonn faraonn
faraone
(quell che stava in Egitt)
faraon faraon
dubbio dùbi ... dubi dubbi dub(b)i LOCC: dübi - MIL: dubi dubi/dubbi dubi
doppio dóppi doppi doppi doppi doppi LOCC: dopi - MIL: doppi doppi doppi
fratello fradèll fradell fradell fradèll fradell LOCC: fradèl- MIL: fradell fradell fradell
fratelli fradij ... fradèi fradèi fradei LOCC: fradèj - MIL: fradej fradej fradej fradej
fratellastro fradellàster fradellaster fradellaster fradellaster fradellaster LOCC: fradelàster - MIL: fradellaster fradellaster fradellaster
scuola scœula
scœura
... scola
scœula
scòla scoeula
scoeura (loc.)
LOCC: scöra - MIL: scoeura scoeura/scoeula scoeula (pref.)
scoeura (loc.)
scala scàla
scàra
scala scala scala scala
scara (loc.)
LOCC: scara- MIL: scara scara, scala scala (pref.)
scara (loc.)
voglio vœuj
vœuri
... vœuri voeuri voeuri
voeuj (arc., loc.)
LOCC: vöri - MIL: voeuri voeuri voeuri
voeuj/vuj
tela tila
tela
tira
tila tila
tela
tela tila
tira (loc.)
tela (it.)
tera (loc.)
LOCC: tira - MIL: tira tira, tila tila/tela (pref.)
tira/tera (loc.)
mai mai mai mai mai LOCC: mai - MIL: mai mai mai
maglio maj maj maj maj maj LOCC: maj - MIL: maj maj maj
maglia ... ... maja maja maja LOCC: maja - MIL: maja maja maja
maglione ... ... majon majon majon LOCC: majun - MIL: majon maja majon
azione azión azion azión azion azzion LOCC: assiun - MIL: azion azzion azzion azion
decisione decisión ... decisión decison decision LOCC: decisiun- MIL: decision decision decision
mansione mansion mansión mansion mansion LOCC: mansiun - MIL: mansion mansion mansion
troppo tropp tropp tròpp tropp LOCC: trop - MIL: tropp tropp tropp tròpp
zoppo zòpp zopp zopp zòpp zopp LOCC: sòp - MIL: zopp zòpp zopp zòpp
sempre sèmper semper semper semper semper LOCC: semper - MIL: semper semper semper
pescatore pescador pescadór pescador pescador
pescadô (loc.)
LOCC: pescadur - MIL: pescador pescô/pescador pescador
pescô
bruciore brusor brusór brusor brusor LOCC: brüsur - MIL: brusor brusor brusor
facile fàcil / fàzzil ... facil facil facil LOCC: fassil - MIL: fazil (lengua parlada: facil) fazil/facil fazzil
facil (it.)
fazzil
facilità facilità, facilitàa,
fazzilità, fazzilitàa
... facilitaa facilità facilità?
facilitaa?
LOCC: fassilidaa - MIL: fazilidaa (lengua parlada: facilidaa) Fazilidaa, Facilidaa fazzilitaa
facilitaa (it.)
fazzilitaa
ufficiale official
ofizial
... official offizial ofizzial LOCC: uficial - MIL: offizial offizzial offizzial
official (it.)
Beatrice ... ... Beatris LOCC: Beatris - MIL: Beatriz Beatris Beatriz
imperatrice imperatrìz ... ... imperatris LOCC: imperatris - MIL: imperatriz Imperatris imperatriz
semplice sempliz
sempi (non doppio)
... sempliz sempliz LOCC: semplis - MIL: sempliz Semplis semplez?
differenza diferénza ... differenza diferenza LOCC: difarensa - MIL: diffarenza Differenza differenza
scrittore scrittor scrittor scrittor scrittor LOCC: scritur - MIL: scrittor scrittor scrittor
scrittura scrittura scrittura scrittura scrittura LOCC: scritüra - MIL: scrittura scrittura scrittura
provincie provìnc
provìnzi
... provinc provinc LOCC: pruinc - MIL: provinc provinc provinc(c)/provinsc
provinzi (ant.)
schiena schènna
s'cènna
s'cèna schena
s'cena (mod., it.)
vena vènna vèna vena
pena pènna pèna pena
penna pènna pènna pen(n)a

Comment a la tabella/pont de la situazzion

Modifega

Ciao. Violter che idej gh'hii adess adess? Mì pensavi che forsi 'l saria mej toeù nomà ona font che se poeù fàggh referiment, sedenò gh'hoo pora che 'l vegna foeura tropp on mis'ciott. Mì seri pussee orientaa in sul Cherubin che el me par quell pussee fazzil e reperibil quand gh'è de cercà on quajcoss. --Zawagner (ciciarade) 19:58, 24 Mag 2016 (CEST)

Mah, per mi gh'è el ris'c che 'l sia tròpp vegg... --Sciking (ciciarade) 20:00, 24 Mag 2016 (CEST)
Sì, vera anca quell. Però el Cherubin l'è cargaa sù online, donca l'è proppi fazzil per dàggh on'oggiada se el serv, i olter vocabolari gh'è de compràjj e poeudom minga pretend che tucc ghe j'abbien. --Zawagner (ciciarade) 20:21, 24 Mag 2016 (CEST)
[@ Zawagner] El "Dizionario milanese-italiano, col repertorio italiano-milanese" del Cletto Arrighi (edisiù del 1896) l'è dispunìbil online ché... --Ninonino (ciciarade) 08:41, 25 Mag 2016 (CEST)
Mì hoo miss tutt quei dizzionari per avèggh on'ideja de l'evoluzzion che la gh'ha avuu la grafia in di ultem 170 agn. El vocabolari del Banfi te 'l troeuvet on line, i duu pussee moderni (Antonini, ma soratutt Beretta) a fann vedè come l'è che scrivuu adess el milanes. In ogni cas, per mì la font mejor per vedè come se scriv in milanes l'è minga el dizzionari del Cherubin (che 'l mett i acent tonich), ma puttost quella doperada in de la soa antologia del 1815-1816 (che trovii in archive.org). --Eldomm (ciciarade) 13:01, 25 Mag 2016 (CEST)

Ve metti on esempi de la grafia doperada del Cherubin in de l'Antologia (chì, in del trascriv on test del Domenegh Balestree; quest l'è 'l link), de come la saria in de la grafia de adess e cosa cambiaria mì:

Cherubin Beretta Eldomm
Passava già el sest ann che i Cristian
staven menand su el fen in Orient
e Antiochia e Nicea l'even già in man,
questa per forza e quella a tradiment;
E i han tegnuu a despecc di Persian,
tujend anca Tortosa in compiment;
passènn despœù l'inverna in d'on canton
del fogoraa sgussand quatter maron.

Oh che inverna mojsc, che brutt inverna!
Credeven che l'avess de fornì pù.
Basta el dè lœugh; e el vecc Pader eterna
ch'el sta in d'on post che no s'pò andà pu insù
talchè gh'è manch di stell a andà a l'inferna
che nè i stell a andà dov'el sta lù,
el bassè i œucc e el guardè giò chì infond
e el vist in d'on'oggiada tutt el mond.
Passava già el sèst ann che i Cristian
staven menand sù el fen in Orient
e Antiòchia e Nicea l'even già in man
quèsta per fòrza e quèlla a tradiment;
e i hann tegnuu a despècc di Persian,
tujend anca Tortosa in compiment;
passènn despoeu l'invèrna in d'on canton
del fogoraa sgussand quatter maron.

Oh che invèrna moisc, che brutt invèrna!
Credeven che l'avèss de fornì pù.
Basta el dè loeugh; e 'l vègg Pader etèrna
ch'el sta in d'on pòst che no se pò andà pù insù
talchè gh'è manch di stèll a andà a l'infèrna
che nè i stèll a andà dove el sta lù
el bassè i oeugg e el guardè giò chì in fond
e el vist in d'on'oggiada tutt el mond.
Passava già el sest ann che i Crisitan
staven menand su el fen in Orient
e Antiochia e Nicea l'even già in man,
questa per forza e quella a tradiment;
e j'hann tegnuu a despecc di Persian,
tujend anca Tortosa in compiment;
passenn despoeu l'inverna in d'on canton
del fogoraa sgussand quatter maron.

Oh che inverna moisc, che brutt inverna!
Credeven che l'avess de fornì pu.
Basta el dè loeugh; e 'l vegg Pader eterna
che 'l sta in d'on post che no se pò andà pu insù
talchè gh'è manch di stell a andà a l'inferna
che nè i stell a andà dove 'l sta lu,
el bassè i oeugg e 'l guardè giò chì in fond
e 'l vist in d'on'oggiada tutt el mond.

Oh scusém, pensi che proabilment sii proppi pussee informaa de mì allora. Coma pensee de comportàvv adess? Se minga el Cherubin, qual dizzionari ve par pussee adatt a vess toeult 'mè pont de referiment per la wiki? O pura preferii fà sù ona pagina indè che ghe reportem tutt i noster regol e preferenz per scriv cont la milclass? --Zawagner (ciciarade) 14:15, 28 Mag 2016 (CEST)

Pro e Cuntra di svariaa grafij

Modifega

Alura, cadavüna di grafij che vegnen druaa de la gent in del scrif Lumbard la gh'ha i so pro e cuntra. Fem una lista? Una lista la pudaria dàn na man a fà lüm in sü la quistiun.

Grafia Scriver Lombard Classega Milanesa Ünificada
Pro
Pro
Pro
Pro
Pro
Cuntra
Cuntra
Cuntra
Cuntra
Cuntra

Soo minga se l'è 'l cas de dervì anca quell argoment chì. Se semm dree a parlà di regol che voeurom ciappà per la MILCLASS, perchè g'hemm de mettes a parlà anca de tutt i olter grafii? Me par che se ris'cia de fà vegnì foeura domà on rebellott... --Eldomm (ciciarade) 13:08, 13 Mag 2016 (CEST)

Capissi 'l to pensee però la LOCC e la SL per mi hin do alternatif impurtant: a l'è inütel la grafia classega milanesa l'è cugnussüda dumà di "cültur del dialet", minga de la gent cumün. La gent cumün la ved "tradizion" e la pensa: "chess chi l'è Talian sensa la l'ültema lètera!" e la capiss no che la parnunsia l'è "tradissiun". Anca perchè al didincö i meridiunaj, che vören minga sentiss tajaa föra, s'hin metüü a scrif "dicimm, nisciun, etc." inscambi de "dicimme, nisciune, etc." che l'è na busia (la mia miee la varda un canal TV Italian indua se veden i "top crime" che vegnen parnunsiaa a la TV "tòpppe craimme"), ma la fa parì i dialet meridiunaj taj e quaj quij del nord. De un punt de vista de marketing la grafia classega milanesa l'è cumpagna de sparass in sü 'n pè: la ghe fa dumà dagn a la lengua. --Mondschein (ciciarade) 15:36, 13 Mag 2016 (CEST)
El problema l'è che pòdom minga viv in fonzion de 'n oltra lengua. L'unega grafia che l'è lontana ben da l'italian l'è la SL, ma l'è sparàss pussee in su 'n pè de la milanesa, perchè per imprendèlla te gh'het de fà on rebelòtt... Putòst pòdom tajà, foeura de la Wikipedia, quell che l'è tròpp italian vardand in olter lengov neolatin arent, per esempi scriv "tradission", me in piemontes, inscambi de "tradizzion", ma soo nò se saria a favor... --Sciking (ciciarade) 17:16, 13 Mag 2016 (CEST)
"tradission" el saria giamò püssee mej. La LOCC (quela che sunt dree a druà adess mi) la se sluntana püssee de tüt i grafij de l'Italian e l'è la pü facil de imparà!!--Mondschein (ciciarade) 17:58, 13 Mag 2016 (CEST)
[@ Mondschein] Perfett, dopo squasi ona settemana che semm dree a parlà de come fà di (eventuai) emendament per dattà la MILCLASS ai noster esigenz, tì te saltet foeura cont el dì che per tì 'sta grafia l'è compagn de sparàss in su 'n pè, e che la fa adrittura dagn a la lengua. Va ben, perfett, meravejos. Donca fina 'dess tutt 'sti discussion i n'hann faa domà trasà del temp. Me par anca ciar che te interessa minga andà inanz con l'argoment, già che chì in 'sta pagina semm dree a parlà de come rangià de la MILCLASS, e minga de tutt i grafii lombard in general, se te l'avevet gnamò capii.
[@ Sciking] Taccà a scriv tradission (e via inscì) el voeur dì condannà per semper la grafia milanesa a rapresentà domà la variant de Milan (e di paes intorna), che l'è tutt el contrari de quell che gh'emm besogn adess. --Eldomm (ciciarade) 18:39, 13 Mag 2016 (CEST)
[@ Eldomm] in di fatt mi son nanca a favor, l'era on'ideja butada li. Gh'è vergun che 'l scrivaria "tradiccion". [@ Monschein] però l'è l'ortografia italiana cont di letter giontaa. Putòst l'ortografia d'on vegg dizzionari bergamasch che t'hoo mandaa...--Sciking (ciciarade) 19:46, 13 Mag 2016 (CEST)
[@ Sciking] Mi de vucabulari de ti, nöf u vegg, n'huu mai recevüü...
[@ Eldomm] Ma... Mej che respundi minga... Te seet inscì maledücaa, inscì burius, inscì malmustus, che l'è mej respundet no adess in chel moment chi. PS. Ghe n'em dumà düü, si, dumà düü de nümer de stüdius, de gent che la fa chel mestee chi, ciuè ch'han stüdiaa lengüistega a l'üniversidaa, ciuè, a tajàla cürta, gent cha la po fà de vera un quejcoss per la lengua, gent che se la parla un quejvün el ghe darà a trà anch a nivel academegh, minga dumà a nivel amaturial, e ti t'heet faa cünt de tratài a l'istessa manera che te me tràtet mi. Ma... --Mondschein (ciciarade) 10:49, 14 Mag 2016 (CEST)
[@ Mondschein] probabilment me son spiegaa mal, perchè t'hoo mandaa domà in de la "user talk" la soluzzion drovada dal dizzionari! ;) --Sciking (ciciarade) 20:12, 15 Mag 2016 (CEST)

Bibliografia

Modifega
  • Francesch Cherubin, Collezione delle migliori opere in dialetto milanese, Milan, 1816.
  • Francesch Cherubin, Vocabolario milanese-italiano, Milan, 1839-1854.
  • Pietro Monti, Vocabolario del dialetto della città e della diocesi di Como, Milan, 1845.
  • Giuseppe Banfi, Vocabolario milanese-italiano ad uso della gioventù, Milan, 1852 (segonda ed. 1870)
  • Carlo Salvioni, Fonetica del dialetto moderno della città di Milano, 1884.
  • Cletto Arrighi, Dizionario milanese-italiano, Milan, Hoepli, 1896.
  • Francesco Angiolini, Vocabolario milanese-italiano, Milan, Paravia, 1897.
  • Luigi Pavia, Sulla parlata milanese e i suoi connessi, 1928.
  • Ambroeus Maria Antonini, Vocabolario italiano-milanese, Milan, Meravigli, 1983.
  • Franco Nicoli, Grammatica milanese, Bust, Bramante, 1983.
  • Franco Radice, Roberto Reati, Guido Tizzoni, Le parole della memoria. Il dialetto milanese negli Anni Cinquanta, Milan, Edizioni Nuove Scritture, 1998.
  • Claudio Beretta, Grammatica del milanese contemporaneo, Milan, Editrice Milanese, 1998.
  • AA. VV., Dizionario milanese, Milan, Vallardi, 2001.
  • Ceser Comolett, A Milan se scriv inscì, Pavia, Selecta, 2002.